< Job 34 >

1 Og Elihu tog til Orde og sagde:
Eka Elihu nowacho kama:
2 "Hør mine Ord, I vise, I forstandige Mænd, lån mig Øre!
“Winjuru wechena, un joma riek; chiknauru itu, un joma osomo.
3 Thi Øret prøver Ord, som Ganen smager på Mad;
Nikech it temo weche mana kaka lep bilo chiemo.
4 lad os udgranske, hvad der er Ret, med hinanden skønne, hvad der er godt!
Wayieruru kendwa gima nikare; wapuonjreuru kaachiel kuom gima ber.
5 Job sagde jo: "Jeg er retfærdig, min Ret har Gud sat til Side;
“Ayub wacho ni, ‘Aonge ketho, to Nyasaye otamore timona maber.
6 min Ret til Trods skal jeg være en Løgner? Skønt brødefri er jeg såret til Døden!"
Kata obedo ni an kare, to pod ikwana mana ni an ja-miriambo; kata obedo ni aonge ketho, to asere mare osechwoya, moweya gi adhola ma ok thiedhre!’
7 Er der mon Mage til Job? Han drikker Spot som Vand,
To en ngʼa machalo gi Ayub; mamodho ajara kaka pi?
8 søger Selskab med Udådsmænd og Omgang med gudløse Folk!
En e achiel gi joma timbegi richo; kendo oriwore gi joricho.
9 Thi han sagde: "Det båder ikke en Mand, at han har Venskab med Gud!"
Nikech osebedo kowacho ni, ‘Onge ohala ma dhano yudo, ka otemo matek mondo otim gima ber ne Nyasaye!’
10 Derfor, I kloge, hør mig: Det være langt fra Gud af synde, fra den Almægtige at gøre ondt;
“Omiyo lingʼuru uwinja, un joma nigi winjo. Nyasaye ok nyal timo gima rach kata dichiel, Jehova Nyasaye Maratego ok tim gima ok owinjore.
11 nej, han gengælder Menneskets Gerning, handler med Manden efter hans Færd;
Ochulo dhano kaluwore gi timbene okelone mana gima owinjore gi timbene.
12 Gud forbryder sig visselig ej, den Almægtige bøjer ej Retten!
En gima kwero mondo Nyasaye otim gima ok owinjore; kendo mondo Jehova Nyasaye Maratego ongʼad bura ma ok nikare.
13 Hvo gav ham Tilsyn med Jorden, hvo vogter, mon hele Verden?
En ngʼa mane okete jarit piny? En ngʼa mane oketo piny duto e bwo tekone?
14 Drog han sin Ånd tilbage og tog sin Ånde til sig igen,
Ka dabed ni Nyasaye ogolo muche makelo ngima kuom dhano,
15 da udånded Kødet til Hobe, og atter blev Mennesket Støv!
to ji duto ditho dichiel kendo dhano didogi e lowo.
16 Har du Forstand, så hør derpå, lån Øre til mine Ord!
“Ka un gi winjo adier to winjuru wachni; kendo chikuru itu ne gima awacho.
17 Mon en, der hadede Ret, kunde styre? Dømmer du ham, den Retfærdige, Vældige?
Ngʼama ochayo adiera bende nyalo rito loch adier? Ere gimomiyo iketo bura kuom ngʼama ja-ratiro kendo Jal Maratego?
18 Han, som kan sige til Kongen: "Din Usling!" og "Nidding, som du er!" til Stormænd,
Donge Nyasaye ema wacho ne ruodhi ni, ‘Un joma nono,’ kendo owacho ne jo-mwandu ni, ‘Timbeu richo,’
19 som ikke gør Forskel til Fordel for Fyrster ej heller foretrækker rig for ringe, thi de er alle hans Hænders Værk.
Nyasaye ok odewo kata mana wangʼ ruodhi kendo ok otim maber ne jo-mwandu to jochan to oweyo, nikech gin duto gin chwech lwete?
20 Brat må de dø, endda midt om Natten; de store slår han til, og borte er de, de vældige fjernes uden Menneskehånd.
Joma roteke tho apoya e dier otieno; inegogi mi gilal nono, kendo igologi e dier ji, to ok gi lwet dhano.
21 Thi Menneskets Veje er ham for Øje, han skuer alle dets Skridt;
“Wangʼe osiko karango timbe ji; oneno okangʼ kokangʼ ma gigoyo.
22 der er intet Mørke og intet Mulm, som Udådsmænd kan gemme sig i.
Onge kama otimo mudho kata kama olil gi tipo ma joricho nyalo pondoe.
23 Thi Mennesket sættes der ingen Frist til at møde i Retten for Gud;
Onge gima ochuno ni Nyasaye nyaka non dhano amingʼa eka okelgi e nyime mondo oyalgi.
24 han knuser de vældige uden Forhør og sætter andre i Stedet.
Oketho telo mar joma roteke ma ok oyalogi kendo oketo joma moko e telo kargi.
25 Jeg hævder derfor: Han ved deres Gerninger, og ved Nattetide styrter han dem;
Nikech ongʼeyo timbegi oloko loch mag-gi gotieno mi otiekgi chuth.
26 for deres Gudløshed slås de sønder, for alles Øjne tugter han dem,
Okumo joricho e lela nikech timbegi maricho kama ji duto nyalo nenogie,
27 fordi de veg borf fra ham og ikke regned hans Veje det mindste,
nikech negilokore giweyo luwe kendo ne ok gidewo yorene kata achiel.
28 så de voldte, at ringe råbte til ham, og han måtte høre de armes Skrig.
Negimiyo ywak joma odhier ochopo malo e nyime, mine owinjo ywak jochan.
29 Tier han stille, hvo vil dømme ham? Skjuler han sit Åsyn, hvo vil laste ham? Over Folk og Mennesker våger han dog,
Kata ka nenore ni olingʼ, to en ngʼa ma dingʼadne bura? Koso kopando wangʼe, to en ngʼa ma dinene? To kata kamano en ema orito ogendini
30 for at ikke en vanhellig skal herske, en af dem, der er Folkets Snarer.
mondo kik gibed e bwo loch ngʼat mokia Nyasaye, kendo machiko ni ji obadho.
31 Siger da en til Gud: "Fejlet har jeg, men synder ej mer,
“Ka dipo ngʼato nyalo wachone Nyasaye ni, ‘Aseketho to ok anachak atimne ngʼato marach.
32 jeg ser det, lær du mig; har jeg gjort Uret, jeg gør det ej mer!"
Puonja mondo ane gik mopondona; kapo asetimo gimoro marach, to ok abi achak atim kamano kendo!’
33 skal han da gøre Gengæld, fordi du vil det, fordi du indvender noget? Ja du, ikke jeg, skal afgøre det, så sig da nu, hvad du ved!
Ere kaka idwaro ni Nyasaye otimni maber, to in to idagi lokori? In ema nyaka ingʼad e pachi iwuon, ok an, omiyo koro nyisane gima ingʼeyo.
34 Kloge Folk vil sige til mig som og vise Mænd, der hører mig:
“Joma nigi winjo nyiso pachgi joma riek mawinja wachona ni,
35 "Job taler ikke med Indsigt, hans Ord er uoverlagte!
‘Ayub osewuoyo maonge rieko; osewacho weche ma ok oparo maber.’
36 Gid Job uden Ophør må prøves, fordi han svarer som slette Folk!
Yaye, mad med ameda temo Ayub nyaka giko nikech aduokane chalo aduoka ngʼama timbene richo.
37 Thi han dynger Synd på Synd, han optræder hovent iblandt os og fremfører mange Ord imod Gud!"
Omedo dhi nyime gi timo richo koyanyo Nyasaye e nyim ogandane, kendo omedo wuoyo marach kuom Nyasaye.”

< Job 34 >