< Job 33 >

1 Men hør nu Job, på min Tale og lyt til alle mine Ord!
Kwahiyo sasa, nakuomba wewe, Ayubu, usikilize hotuba yangu; sikiliza maneno yangu yote.
2 Se, jeg har åbnet min Mund, min Tunge taler i Ganen;
Tazama sasa, nimeufumbua mdomo wangu; ulimi wangu umesema maneno ndani ya mdomo wangu.
3 mine Ord er talt af oprigtigt Hjerte, mine Læber fører lutret Tale.
Maneno yangu yatasema uadilifu wa moyo wangu; yatasema kwa unyofu yale ambayo mdomo wangu unayajua.
4 Guds Ånd har skabt mig, den Almægtiges Ånde har givet mig Liv.
Roho ya Mungu imeniumba; pumzi ya Mwenye nguvu imenipatia uhai.
5 Svar mig, i Fald du kan, rust dig imod mig, mød frem!
Kama unaweza, nijibu; weka maneno yako katika mpangilio mbele yangu na kisha usimame.
6 Se, jeg er din Lige for Gud, også jeg er taget af Ler;
Tazama, niko kama wewe ulivyo mbele za Mungu; nimeumbwa pia kutoka katika udongo.
7 Rædsel for mig skal ikke skræmme dig, min Hånd skal ej ligge tyngende på dig.
Ona, tishio langu halitakufanya wewe uogope; wala mzigo wangu hautakuwa mzito kwako.
8 Dog, det har du sagt i mit Påhør, jeg hørte så lydende Ord:
Umesema kwa hakika katika masikio yangu; nimeisikia sauti ya maneno yakeo yakisema,
9 "Jeg er ren og uden Brøde, lydeløs, uden Skyld;
'Mimi ni safi na bila hila; sina hatia, na hakuna dhambi ndani yangu.
10 men han søger Påskud imod mig, regner mig for sin Fjende;
Tazama, Mungu huona nafasi za kunishambulia mimi; huniangalia mimi kama adui yake.
11 han lægger mine Fødder i Blokken, vogter på alle mine Veje."
Huweka miguu yangu akiba; naye huangalia njia zangu zote.'
12 Se, der har du Uret, det er mit Svar, thi Gud er større end Mennesket.
Tazama, katika hili hauko sawa, nitakujibu, kwa kuwa Mungu ni mkuu kuliko mtu.
13 Hvorfor tvistes du med ham, fordi han ej svarer på dine Ord?
Kwanini unashindana naye? Huwa hahesabu matendo yake yoyote.
14 Thi på een Måde taler Gud, ja på to, men man ænser det ikke:
Kwa kuwa Mungu huzungumza mara moja, naam, mara mbili, ingawa mwanadamu hawezi kutambua.
15 I Drømme, i natligt Syn, når Dvale falder på Mennesker, når de slumrende hviler på Lejet;
Katika ndoto, katika maono ya usiku, wakati usingizi mzito unapowapata watu, katika usingizi kitandani -
16 da åbner han Menneskers Øre, gør dem angst med Skræmmebilleder
basi Mungu hufungua masikio ya watu, na kuwatisha kwa vitisho,
17 for at få Mennessket bort fra Uret og udrydde Hovmod af Manden,
kwa kusudi la kumvuta mtu atoke katika makusudio yake maovu, na kuyaweka majivuno mbali naye.
18 holde hans Sjæl fra Graven, hans Liv fra Våbendød.
Mungu huyaokoa maisha ya mwanadamu kutoka katika shimo, na uhai wake dhidi ya kifo.
19 Eller han revses med Smerter på Lejet, uafbrudt sfår der Hamp i hans Ben;
Mtu huadhidibiwa pia na maumivu kitandani mwake, na maumivu makali yanayodumu katika mifupa yake,
20 Livet i ham væmmes ved Brød og hans Sjæl ved lækker Mad
ili kwamba maisha yake yachukie chakula, na roho yake ichukie vyakula vizuri.
21 hans Kød svinder hen, så det ikke ses, hans Knogler, som før ikke sås, bliver blottet;
Nyama yake imeharibiwa ili kwamba usionekane; mifupa yake, mara moja isionekane, sasa basi ng'ang'ania.
22 hans Sjæl kommer Graven nær, hans Liv de dræbende Magter.
Hakika, roho yake inasogea shimoni, na uhai wake unasogea kwa wale wanaotaka kuuharibu.
23 Hvis da en Engel er på hans Side, een blandt de tusind Talsmænd, som varsler Mennesket Tugt,
Lakini kama kuna malaika anayeweza kuwa mpatanishi kwa ajili yake, mpatanishi mmoja miongoni mwa maelfu ya malaika, kumwonesha kile kilicho cha haki ili atende haki,
24 og den viser ham Nåde og siger: "Fri ham fra at synke i Graven, Løsepenge har jeg fået!"
na kama malaika ni mpole kwake na kumwambia Mungu, 'Mwokoe mtu huyu ili asishuke chini shimoni; nimepata fidia kwa ajili yake,'
25 da svulmer hans Legem af Friskhed, han oplever atter sin Ungdom.
kisha mwili wake utakuwa mororo kuliko mwili wa mtoto, atazirudia siku za nguvu za ujana wake.
26 Han beder til Gud, og han er ham nådig, han skuer med Jubel hans Åsyn, fortæller Mennesker om sin Frelse.
Atamwomba Mungu, na Mungu atakuwa mwema kwake, ili kwamba auone uso wa Mungu akiwa mwenye furaha. Mungu atampa mtu ushindi wake.
27 Han synger det ud for Folk: "Jeg synded og krænkede Retten og fik dog ej Løn som forskyldt!
Ndipo mtu huyo ataimba mbele ya watu wengine na kusema, 'Nilitenda dhambi na kuasi kile kilichokuwa cha haki, lakini dhambi yangu haikuadhibiwa.
28 Han har friet min Sjæl fra at fare i Grav, mit Liv ser Lyset med Lyst!"
Mungu ameiokoa roho yangu isiende chini shimoni; maisha yangu yataendelea kuuona mwanga.'
29 Se, alle disse Ting gør Gud to Gange, ja tre med Mennesket
Tazama, Mungu hufanya mambo haya yote pamoja na mwanadamu, mara mbili, naam, hata mara tatu,
30 for at redde hans Sjæl fra Graven, så han skuer Livets Lys!
kuirudisha roho yake kutoka shimoni, ili kwamba aweze kumlikwa na mwanga wa maisha.
31 Lyt til og hør mig, Job, ti stille, så jeg kan tale!
Ayubu, zingatia na unisikilize mimi; nyamaza nami nitasema.
32 Har du noget at sige, så svar mig, tal, thi gerne gav jeg dig Ret;
Ikiwa una kitu cha kusema, na unijibu; sema, maana nataka kuhakikisha kwamba wewe uko katika haki.
33 hvis ikke, så høre du på mig, ti stille, at jeg kan lære dig Visdom!
Kama sivyo, basi nisikilize, ubaki kimya, nami nitakufundisha wewe hekima.”

< Job 33 >