< Job 33 >

1 Men hør nu Job, på min Tale og lyt til alle mine Ord!
“Khathesi-ke, Jobe, lalela amazwi ami; lalelisisa konke engikutshoyo.
2 Se, jeg har åbnet min Mund, min Tunge taler i Ganen;
Sengizawuvula umlomo wami; amazwi ami asesolimini lwami.
3 mine Ord er talt af oprigtigt Hjerte, mine Læber fører lutret Tale.
Amazwi ami aphuma enhliziyweni eqotho; izindebe zami zikhuluma ngokukholwa lokho engikwaziyo.
4 Guds Ånd har skabt mig, den Almægtiges Ånde har givet mig Liv.
UMoya kaNkulunkulu wangenza; umphefumulo kaSomandla ungipha impilo.
5 Svar mig, i Fald du kan, rust dig imod mig, mød frem!
Ngiphendula nxa usenelisa; zilungiselele ukuthi ungiphikise.
6 Se, jeg er din Lige for Gud, også jeg er taget af Ler;
Lami nginjengawe phambi kukaNkulunkulu; lami njalo ngathathwa emhlabathini.
7 Rædsel for mig skal ikke skræmme dig, min Hånd skal ej ligge tyngende på dig.
Ukungesaba kwakho makungakwethusi, njalo isandla sami masingasindi kuwe.
8 Dog, det har du sagt i mit Påhør, jeg hørte så lydende Ord:
Kodwa ukhulumile ngisizwa, ngiwezwile amazwi wona kanye,
9 "Jeg er ren og uden Brøde, lydeløs, uden Skyld;
‘Ngimsulwa njalo kangilasono; ngihlanzekile kangilamlandu.
10 men han søger Påskud imod mig, regner mig for sin Fjende;
Ikanti uNkulunkulu ubone okusolekayo kimi; ungithatha njengesitha sakhe.
11 han lægger mine Fødder i Blokken, vogter på alle mine Veje."
Uyazikhina inyawo zami ngezibopho; uyaziqaphelisisa zonke izindlela zami.’
12 Se, der har du Uret, det er mit Svar, thi Gud er større end Mennesket.
Kodwa ngiyakutshela ukuthi lapha uyalahleka, uNkulunkulu mkhulu kulomuntu.
13 Hvorfor tvistes du med ham, fordi han ej svarer på dine Ord?
Kungani umsola usithi kaphenduli amazwi omuntu na?
14 Thi på een Måde taler Gud, ja på to, men man ænser det ikke:
Ngempela uNkulunkulu uyakhuluma, khathesi akhulume ngale indlela, aphinde akhulume ngenye lokuba umuntu angaze akunanzelela.
15 I Drømme, i natligt Syn, når Dvale falder på Mennesker, når de slumrende hviler på Lejet;
Kungaba ngephupho, kube ngombono ebusuku lapho abantu belele befile bethe nya emibhedeni yabo,
16 da åbner han Menneskers Øre, gør dem angst med Skræmmebilleder
angakhuluma ezindlebeni zabo, abethuse ngezixwayiso,
17 for at få Mennessket bort fra Uret og udrydde Hovmod af Manden,
ukuze aguqule umuntu ekwenzeni okubi aqede ukuzikhukhumeza kwakhe,
18 holde hans Sjæl fra Graven, hans Liv fra Våbendød.
ukulondoloza umphefumulo wakhe ungayi egodini, lempilo yakhe ingabhubhi ngenkemba.
19 Eller han revses med Smerter på Lejet, uafbrudt sfår der Hamp i hans Ben;
Loba umuntu angajeziswa ngobuhlungu esembhedeni wakhe, langokuqaqamba okungathuliyo emathanjeni akhe,
20 Livet i ham væmmes ved Brød og hans Sjæl ved lækker Mad
aze ezwe umzimba wakhe usunengwa yikudla lomoya wakhe usenyanya lokudla okumnandi kakhulu.
21 hans Kød svinder hen, så det ikke ses, hans Knogler, som før ikke sås, bliver blottet;
Inyama yakhe iyacikizeka iphele, lamathambo akhe ayekade evaliwe abonakale egcekeni.
22 hans Sjæl kommer Graven nær, hans Liv de dræbende Magter.
Umoya wakhe uyasondela egodini, lempilo yakhe kuzo izithunywa zokufa.
23 Hvis da en Engel er på hans Side, een blandt de tusind Talsmænd, som varsler Mennesket Tugt,
Kodwa nxa kulengilosi eceleni kwakhe, engumeli, eyodwa phakathi kwenkulungwane, ukutshela umuntu okuyikho okumfaneleyo,
24 og den viser ham Nåde og siger: "Fri ham fra at synke i Graven, Løsepenge har jeg fået!"
ukuba lomusa kuye isithi, ‘Mxolele angayingena egodini; sengimzuzele inhlawulo yakhe yokumhlenga
25 da svulmer hans Legem af Friskhed, han oplever atter sin Ungdom.
bese inyama yakhe ivuselelwa njengeyomntwana; iyavuselelwa ibe njengezinsukwini zobutsha bakhe.’
26 Han beder til Gud, og han er ham nådig, han skuer med Jubel hans Åsyn, fortæller Mennesker om sin Frelse.
Uyakhuleka kuNkulunkulu amthokozele, abubone ubuso bukaNkulunkulu amemeze ngentokozo; uyabuyiselwa nguNkulunkulu esimeni sakhe sokulunga.
27 Han synger det ud for Folk: "Jeg synded og krænkede Retten og fik dog ej Løn som forskyldt!
Kuthi-ke abesebuya ebantwini athi, ‘Ngenza isono, ngahlanekela okulungileyo, kodwa kangisazuzanga obekungifanele.
28 Han har friet min Sjæl fra at fare i Grav, mit Liv ser Lyset med Lyst!"
Wawuhlenga umphefumulo wami ukuze ungayi egodini, ngakho ngizaphila ukuze ngikholise ukukhanya.’
29 Se, alle disse Ting gør Gud to Gange, ja tre med Mennesket
UNkulunkulu uyazenza zonke lezizinto emuntwini kabili, noma kathathu
30 for at redde hans Sjæl fra Graven, så han skuer Livets Lys!
ukubuyisa umphefumulo wakhe ungayi egodini, ukuthi isibane sokuphila sikhanye kuye.
31 Lyt til og hør mig, Job, ti stille, så jeg kan tale!
Nanzelela, Jobe, ulalele kimi; thula kukhulume mina.
32 Har du noget at sige, så svar mig, tal, thi gerne gav jeg dig Ret;
Nxa ulolutho lokutsho, ngiphendula; khuluma sibili, ngoba ngifuna ukuthi ugezwe umlandu.
33 hvis ikke, så høre du på mig, ti stille, at jeg kan lære dig Visdom!
Kodwa nxa lungekho lalela kimi; thula zwi mina ngizakufundisa ukuhlakanipha.”

< Job 33 >