< Job 33 >
1 Men hør nu Job, på min Tale og lyt til alle mine Ord!
Kasi sik’oyo, Yobo, yoka maloba na ngai, tia matoyi mpo na koyoka maloba na ngai!
2 Se, jeg har åbnet min Mund, min Tunge taler i Ganen;
Tala, nafungoli monoko na ngai, maloba na ngai ezali na songe ya lolemo.
3 mine Ord er talt af oprigtigt Hjerte, mine Læber fører lutret Tale.
Maloba na ngai ewuti na motema ya sembo, bibebu na ngai ezali penza koloba makambo oyo ngai nayebi.
4 Guds Ånd har skabt mig, den Almægtiges Ånde har givet mig Liv.
Molimo ya Nzambe asalaki ngai, pema ya Nkolo-Na-Nguya-Nyonso epesi ngai bomoi.
5 Svar mig, i Fald du kan, rust dig imod mig, mød frem!
Boye soki okoki, yanola ngai, mibongisa mpo na komekana na ngai.
6 Se, jeg er din Lige for Gud, også jeg er taget af Ler;
Nazali kaka lokola yo liboso ya Nzambe; ngai mpe nawutaki na putulu.
7 Rædsel for mig skal ikke skræmme dig, min Hånd skal ej ligge tyngende på dig.
Boye, somo na ngai ebangisa yo te, mpe monene ya loboko na ngai epanza yo te.
8 Dog, det har du sagt i mit Påhør, jeg hørte så lydende Ord:
Kasi olobaki na matoyi na ngai— mpe nazali nanu koyoka makelele ya maloba na yo—
9 "Jeg er ren og uden Brøde, lydeløs, uden Skyld;
‹ Nazali sembo, nasali masumu te; nazali peto, namemi na ngai ngambo te. ›
10 men han søger Påskud imod mig, regner mig for sin Fjende;
Nzokande, Nzambe amoni mbeba kati na ngai, azali kozwa ngai lokola monguna na Ye.
11 han lægger mine Fødder i Blokken, vogter på alle mine Veje."
Akangi makolo na ngai na bibende, azali kononga banzela na ngai nyonso.
12 Se, der har du Uret, det er mit Svar, thi Gud er større end Mennesket.
Kasi, kati na nyonso oyo, ngai nalobi, ozali na elonga te, pamba te Nzambe azali monene koleka moto.
13 Hvorfor tvistes du med ham, fordi han ej svarer på dine Ord?
Mpo na nini ozali kosamba na Ye? Alimbolaka tina ya misala na Ye epai ya moto moko te.
14 Thi på een Måde taler Gud, ja på to, men man ænser det ikke:
Nzokande, Nzambe alobaka, na lolenge moko to na lolenge mosusu, kasi moto asosolaka yango te.
15 I Drømme, i natligt Syn, når Dvale falder på Mennesker, når de slumrende hviler på Lejet;
Alobaka kati na ndoto, kati na emoniseli ya butu, tango bato bazwaka pongi makasi wana balali na mbeto;
16 da åbner han Menneskers Øre, gør dem angst med Skræmmebilleder
boye, akoki kofungola matoyi ya bato mpe kobeta sete na makebisi oyo azali koloba,
17 for at få Mennessket bort fra Uret og udrydde Hovmod af Manden,
mpo na kotia moto mosika ya misala na ye ya mabe mpe kobatela ye na lolendo,
18 holde hans Sjæl fra Graven, hans Liv fra Våbendød.
mpo na kobatela molimo na ye mpo ete ekufa te, mpe bomoi na ye mpo ete ebebisama te na mopanga.
19 Eller han revses med Smerter på Lejet, uafbrudt sfår der Hamp i hans Ben;
Nzokande, moto akoki mpe, mbala mosusu, koteyama na mbeto na ye, na nzela ya kobela mpe ya minyoko ya tango nyonso kati na mikuwa na ye.
20 Livet i ham væmmes ved Brød og hans Sjæl ved lækker Mad
Boye, azali kosepela lisusu na lipa te, mpe motema na ye ekomi koboya bilei oyo alingaka mingi.
21 hans Kød svinder hen, så det ikke ses, hans Knogler, som før ikke sås, bliver blottet;
Nzoto na ye ekawuki na pamba, mpe mikuwa na ye, oyo ebombama, ebimi.
22 hans Sjæl kommer Graven nær, hans Liv de dræbende Magter.
Molimo na ye ezali kopusana pene ya kunda, mpe bomoi na ye, pene ya bamemi sango ya kufa.
23 Hvis da en Engel er på hans Side, een blandt de tusind Talsmænd, som varsler Mennesket Tugt,
Nzokande, soki ekoki kozala ata na anjelu moko, kati na ba-anjelu nkoto moko, mpo na koyebisa na moto makambo oyo ezali sembo,
24 og den viser ham Nåde og siger: "Fri ham fra at synke i Graven, Løsepenge har jeg fået!"
tika ete asalela ye ngolu mpe aloba: ‹ Bikisa ye ete akota te kati na libulu ya kufa, nasili kofuta niongo mpo na kosikola ye, ›
25 da svulmer hans Legem af Friskhed, han oplever atter sin Ungdom.
nzoto na ye ekokoma lisusu sembesembe lokola na tango ya bolenge na ye, ekozonga ndenge ezalaki na bomwana na ye.
26 Han beder til Gud, og han er ham nådig, han skuer med Jubel hans Åsyn, fortæller Mennesker om sin Frelse.
Akosambela Nzambe, akozwa ngolu na miso na Ye, akomona Nzambe na miso mpe akoganga na esengo. Nzambe akozwa ye lisusu lokola moto ya sembo.
27 Han synger det ud for Folk: "Jeg synded og krænkede Retten og fik dog ej Løn som forskyldt!
Boye akoyemba na miso ya bato mpe akoloba: ‹ Nasalaki masumu mpe natambolaki na bosembo te, kasi nazwi lifuti oyo nasengelaki kozwa te.
28 Han har friet min Sjæl fra at fare i Grav, mit Liv ser Lyset med Lyst!"
Nzambe akangoli molimo na ngai na libulu ya kufa, mpe nakowumela kati na pole na esengo. ›
29 Se, alle disse Ting gør Gud to Gange, ja tre med Mennesket
Nzambe asalaka makambo oyo nyonso epai ya moto mbala mibale to mpe mbala misato,
30 for at redde hans Sjæl fra Graven, så han skuer Livets Lys!
mpo na kolongola molimo na ye na libulu ya kufa, mpo ete pole ya bomoi ekoka kongenga likolo na ye.
31 Lyt til og hør mig, Job, ti stille, så jeg kan tale!
Yobo, fungola matoyi, vanda kimia mpe yoka ngai! Nazali na makambo ya koloba na yo.
32 Har du noget at sige, så svar mig, tal, thi gerne gav jeg dig Ret;
Kasi soki ozali na likambo ya koloba, yebisa ngai yango, pesa ngai eyano, mpe ngai nakolongisa yo.
33 hvis ikke, så høre du på mig, ti stille, at jeg kan lære dig Visdom!
Soki te, vanda kimia mpe yoka ngai, mpe ngai nakoteya yo bwanya. »