< Job 33 >
1 Men hør nu Job, på min Tale og lyt til alle mine Ord!
“Koma tsopano, inu abambo Yobu chonde mverani mawu anga; mutcherere khutu zonse zimene ndinene.
2 Se, jeg har åbnet min Mund, min Tunge taler i Ganen;
Tsopano ndiyamba kuyankhula; mawu anga ali pa msonga ya lilime langa.
3 mine Ord er talt af oprigtigt Hjerte, mine Læber fører lutret Tale.
Mawu anga akuchokera mu mtima wolungama; pakamwa panga pakuyankhula zoonadi zimene ndikuzidziwa.
4 Guds Ånd har skabt mig, den Almægtiges Ånde har givet mig Liv.
Mzimu wa Mulungu wandiwumba, mpweya wa Wamphamvuzonse umandipatsa moyo.
5 Svar mig, i Fald du kan, rust dig imod mig, mød frem!
Mundiyankhe ngati mungathe; konzekani tsopano kuti munditsutse.
6 Se, jeg er din Lige for Gud, også jeg er taget af Ler;
Ine ndili monga inu pamaso pa Mulungu; nanenso ndinachokera ku dothi.
7 Rædsel for mig skal ikke skræmme dig, min Hånd skal ej ligge tyngende på dig.
Musachite mantha ndipo musandiope ayi, Ine sindikupanikizani kwambiri ayi.
8 Dog, det har du sagt i mit Påhør, jeg hørte så lydende Ord:
“Koma inu mwayankhula ine ndikumva, ndamva mawu anuwo onena kuti,
9 "Jeg er ren og uden Brøde, lydeløs, uden Skyld;
‘Ndine wolungama mtima ndi wopanda tchimo; ndine woyera mtima ndipo ndilibe cholakwa.
10 men han søger Påskud imod mig, regner mig for sin Fjende;
Komatu Mulungu wapeza zifukwa zoti anditsutsire nazo; Iye akundiyesa ngati mdani wake.
11 han lægger mine Fødder i Blokken, vogter på alle mine Veje."
Iyeyo wamanga mapazi anga mʼzigologolo, akulonda mayendedwe anga onse.’
12 Se, der har du Uret, det er mit Svar, thi Gud er større end Mennesket.
“Koma ine ndi kuti kwa inu, inuyo simukukhoza pa zimenezi, pakuti Mulungu ndi wamkulu kupambana munthu.
13 Hvorfor tvistes du med ham, fordi han ej svarer på dine Ord?
Chifukwa chiyani mukudandaula kwa Iye kuti sayankha mawu ena aliwonse a munthu?
14 Thi på een Måde taler Gud, ja på to, men man ænser det ikke:
Pajatu Mulungu amayankhula mwa njira zosiyanasiyana, ngakhale munthu sazindikira zimenezi.
15 I Drømme, i natligt Syn, når Dvale falder på Mennesker, når de slumrende hviler på Lejet;
Mʼmaloto, mʼmasomphenya usiku, pamene anthu ali mʼtulo tofa nato pamene akungosinza chabe pa bedi,
16 da åbner han Menneskers Øre, gør dem angst med Skræmmebilleder
amawanongʼoneza mʼmakutu ndi kuwaopseza ndi machenjezo ake,
17 for at få Mennessket bort fra Uret og udrydde Hovmod af Manden,
kumuchotsa munthu ku zoyipa, ndi kuthetseratu kunyada kwake,
18 holde hans Sjæl fra Graven, hans Liv fra Våbendød.
kumulanditsa munthu ku manda, kuti moyo wake usawonongeke ndi lupanga.
19 Eller han revses med Smerter på Lejet, uafbrudt sfår der Hamp i hans Ben;
“Mwina Mulungu amalanga munthu ndi matenda ndi ululu ali pa bedi pake, nthawiyo thupi lake lonse limangophwanya,
20 Livet i ham væmmes ved Brød og hans Sjæl ved lækker Mad
kuti asakhalenso ndi chilakolako cha chakudya, ndipo amanyansidwa ndi chakudya chabwino chomwe.
21 hans Kød svinder hen, så det ikke ses, hans Knogler, som før ikke sås, bliver blottet;
Thupi lake limawonda ndipo mafupa ake, omwe anali obisika, tsopano amaonekera poyera.
22 hans Sjæl kommer Graven nær, hans Liv de dræbende Magter.
Munthuyo amayandikira ku manda, moyo wake umayandikira kwa amene amabweretsa imfa.
23 Hvis da en Engel er på hans Side, een blandt de tusind Talsmænd, som varsler Mennesket Tugt,
“Koma patakhala mngelo ngati mthandizi, mmodzi mwa ambirimbiri oterewa, adzafotokoza zimene zili zoyenera,
24 og den viser ham Nåde og siger: "Fri ham fra at synke i Graven, Løsepenge har jeg fået!"
kudzamukomera mtima ndi kunena kuti, ‘Mupulumutseni kuti asapite ku manda; ine ndapeza cholowa mʼmalo mwa moyo wake,’
25 da svulmer hans Legem af Friskhed, han oplever atter sin Ungdom.
pamenepo thupi lake lidzasanduka lasee ngati la mwana; ndipo adzabwezeretsedwanso kukhala ngati mʼmasiku a unyamata wake.
26 Han beder til Gud, og han er ham nådig, han skuer med Jubel hans Åsyn, fortæller Mennesker om sin Frelse.
Akapemphera kwa Mulungu, iyeyo adzalandiridwa. Mulungu adzamulandira mwa chimwemwe ndipo adzamubwezeretsa pamalo ake oyamba.
27 Han synger det ud for Folk: "Jeg synded og krænkede Retten og fik dog ej Løn som forskyldt!
Ndipo adzabwera kwa anzake ndi kunena kuti, ‘Ndinachimwa ndipo sindinachite zolungama, koma sindinalangidwe koyenerana ndi kuchimwa kwanga.
28 Han har friet min Sjæl fra at fare i Grav, mit Liv ser Lyset med Lyst!"
Iye anapulumutsa moyo wanga kuti usapite ku manda, ndipo ndidzakhala ndi moyo ndi kuonanso kuwala kwa dzuwa.’
29 Se, alle disse Ting gør Gud to Gange, ja tre med Mennesket
“Mulungu amachita zonsezi kwa munthu kawirikawiri,
30 for at redde hans Sjæl fra Graven, så han skuer Livets Lys!
kupulumutsa moyo wa munthuyo ku manda, kuti athe kuonanso kuwala kwa moyo.
31 Lyt til og hør mig, Job, ti stille, så jeg kan tale!
“Abambo Yobu, tcherani khutu ndipo mundimvere; khalani chete kuti ndiyankhule.
32 Har du noget at sige, så svar mig, tal, thi gerne gav jeg dig Ret;
Ngati muli nʼchoti munene, ndiyankheni; yankhulani, pakuti ine ndikufuna mupezeke wolungama.
33 hvis ikke, så høre du på mig, ti stille, at jeg kan lære dig Visdom!
Koma ngati sichoncho, mundimvere; khalani chete ndipo ine ndidzakuphunzitsani nzeru.”