< Job 32 >
1 Da nu hine tre Mænd ikke mere svarede Job, fordi han var retfærdig i sine egne Øjne,
Alors ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se croyait un homme juste.
2 blussede Vreden op i Buziten Elihu, Barak'els Søn, af Rams Slægt. På Job vrededes han, fordi han gjorde sig retfærdigere end Gud,
Et Elihu fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, fut embrasé de colère contre Job, parce qu'il se justifiait plus qu'il [ne justifiait] Dieu.
3 og på hans tre Venner, fordi de ikke fandt noget Svar og dog dømte Job skyldig.
Sa colère fut aussi embrasée contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de quoi répondre, et toutefois ils avaient condamné Job.
4 Elihu havde ventet, så længe de talte med Job, fordi de var ældre end han;
Or Elihu avait attendu que Job eût parlé, à cause qu'ils étaient tous plus âgés que lui.
5 men da han så, at de tre Mænd intet havde at svare, blussede hans Vrede op;
Mais Elihu voyant qu'il n'y avait aucune réponse dans la bouche de ces trois hommes, il fut embrasé de colère.
6 og Buziten Elihu, Barak'els Søn, tog til Orde og sagde: Ung af Dage er jeg, og I er gamle Mænd, derfor holdt jeg mig tilbage, angst for at meddele eder min Viden;
C'est pourquoi Elihu fils de Barakéel Buzite prit la parole, et dit: Je suis moins âgé que vous, et vous êtes fort vieux; c'est pourquoi j'ai eu peur et j'ai craint de vous dire mon avis.
7 jeg tænkte: "Lad Alderen tale og Årenes Mængde kundgøre Visdom!"
Je disais [en moi-même]; les jours parleront, et le grand nombre des années fera connaître la sagesse.
8 Dog Ånden, den er i Mennesket, og den Almægtiges Ånde giver dem Indsigt;
L'esprit est bien en l'homme, mais c'est l'inspiration du Tout-puissant qui les rend intelligents.
9 de gamle er ikke altid de kloge, Oldinge ved ej altid, hvad Ret er;
Les grands ne sont pas [toujours] sages, et les anciens n'entendent pas [toujours] le droit.
10 derfor siger jeg: Hør mig, lad også mig komme frem med min Viden!
C'est pourquoi je dis: Ecoute-moi, et je dirai aussi mon avis.
11 Jeg biede på, at I skulde tale, lyttede efter forstandige Ord, at I skulde finde de rette Ord;
Voici, j'ai attendu que vous eussiez parlé; j'ai prêté l'oreille à tout ce que vous avez voulu faire entendre, jusqu'à ce que vous avez eu examiné les discours.
12 jeg agtede nøje på eder; men ingen af eder gendrev Job og gav Svar på hans Ord.
Je vous ai, dis-je, bien considérés, et voilà, il n'y a pas un de vous qui ait convaincu Job, et qui ait répondu à ses discours.
13 Sig nu ikke: "Vi stødte på Visdom, Gud må fælde ham, ikke et Menneske!"
Afin qu'il ne vous arrive pas de dire: Nous avons trouvé la sagesse; [savoir], que c'est le [Dieu] Fort qui le poursuit, et non point un homme.
14 Mod mig har han ikke rettet sin Tale, og med eders Ord vil jeg ikke svare ham.
Or [comme] ce n'est pas contre moi qu'il a arrangé ses discours, ce ne sera pas aussi selon vos paroles, que je lui répondrai.
15 De blev bange, svarer ej mer, for dem slap Ordene op.
Ils ont été étonnés, ils n'ont plus rien répondu, on leur a fait perdre la parole.
16 Skal jeg tøve, fordi de tier og står der uden at svare et Ord?
Et j'ai attendu jusqu'à ce qu'ils n'ont plus rien dit; car ils sont demeurés muets, et ils n'ont plus répliqué;
17 Også jeg vil svare min Del, også jeg vil frem med min Viden!
Je répondrai [donc] pour moi et je dirai mon avis.
18 Thi jeg er fuld af Ord, Ånden i mit Bryst trænger på;
Car je suis gros de parler, et l'esprit dont je me sens rempli, me presse.
19 som tilbundet Vin er mit Bryst, som nyfyldte Vinsække nær ved at sprænges;
Voici, mon ventre est comme [un vaisseau] de vin qui n'a point d'air; et il crèverait comme des vaisseaux neufs.
20 tale vil jeg for at få Luft, åbne mine Læber og svare.
Je parlerai donc, et je me mettrai au large; j'ouvrirai mes lèvres, et je répondrai.
21 Forskel gør jeg ikke og smigrer ikke for nogen;
A Dieu ne plaise que j'aie acception des personnes, je n'userai point de mots couverts en parlant à un homme.
22 thi at smigre bruger jeg ikke, snart rev min Skaber mig ellers bort!
Car je ne sais point user de mots couverts; celui qui m'a fait m'enlèverait tout aussitôt.