< Job 32 >
1 Da nu hine tre Mænd ikke mere svarede Job, fordi han var retfærdig i sine egne Øjne,
Ces trois hommes cessèrent de répliquer à Job, parce qu’il se considérait comme juste.
2 blussede Vreden op i Buziten Elihu, Barak'els Søn, af Rams Slægt. På Job vrededes han, fordi han gjorde sig retfærdigere end Gud,
Alors Elihou, fils de Barakhel, le Bouzite, de la famille de Râm, entra en colère. Il en voulait à Job d’affirmer son innocence devant Dieu.
3 og på hans tre Venner, fordi de ikke fandt noget Svar og dog dømte Job skyldig.
Et il en voulait aussi à ses trois amis de n’avoir plus trouvé de quoi répliquer, après avoir condamné Job.
4 Elihu havde ventet, så længe de talte med Job, fordi de var ældre end han;
Or, Elihou avait attendu d’adresser la parole à Job, parce que les autres étaient plus âgés que lui.
5 men da han så, at de tre Mænd intet havde at svare, blussede hans Vrede op;
Mais, quand Elihou vit que ces trois hommes n’avaient plus de réponse à la bouche, sas colère s’enflamma.
6 og Buziten Elihu, Barak'els Søn, tog til Orde og sagde: Ung af Dage er jeg, og I er gamle Mænd, derfor holdt jeg mig tilbage, angst for at meddele eder min Viden;
Et Elihou, fils de Barakhel, le Bouzite, prit la parole et dit: je suis jeune d’années et vous êtes vieux; c’est pourquoi j’étais intimidé, et je craignais de vous faire connaître mon avis.
7 jeg tænkte: "Lad Alderen tale og Årenes Mængde kundgøre Visdom!"
Je me disais: "C’Est à la vieillesse de parler, au grand âge d’enseigner la sagesse."
8 Dog Ånden, den er i Mennesket, og den Almægtiges Ånde giver dem Indsigt;
Mais celle-ci est chez les hommes une inspiration divine; le souffle du Tout Puissant les rend intelligents.
9 de gamle er ikke altid de kloge, Oldinge ved ej altid, hvad Ret er;
Ce ne sont pas les plus âgés qui sont le plus sages, ni les vieillards qui comprennent ce qui est juste.
10 derfor siger jeg: Hør mig, lad også mig komme frem med min Viden!
Voilà pourquoi je dis: "Ecoute-moi donc, je veux exposer, moi aussi, mon opinion."
11 Jeg biede på, at I skulde tale, lyttede efter forstandige Ord, at I skulde finde de rette Ord;
Voyez, j’étais dans l’attente de vos paroles, je dressais l’oreille à vos raisonnements, espérant que vous iriez au fond des choses.
12 jeg agtede nøje på eder; men ingen af eder gendrev Job og gav Svar på hans Ord.
J’Étais suspendu à vos lèvres, et voilà que personne de vous n’a réfuté Job, personne n’a répondu à ses paroles.
13 Sig nu ikke: "Vi stødte på Visdom, Gud må fælde ham, ikke et Menneske!"
Gardez-vous de dire: "Nous nous sommes trouvés en face de la sagesse: Dieu peut triompher de lui, non un homme!"
14 Mod mig har han ikke rettet sin Tale, og med eders Ord vil jeg ikke svare ham.
Ce n’est pas contre moi qu’il a dirigé ses discours, et je ne le combattrai pas avec vos paroles.
15 De blev bange, svarer ej mer, for dem slap Ordene op.
Les voilà éperdus! Ils ne répondent plus; on leur a enlevé le don de la parole!
16 Skal jeg tøve, fordi de tier og står der uden at svare et Ord?
J’Attendrais vainement, car ils ne parlent plus, ils se tiennent cois, ils n’ont plus rien à répliquer.
17 Også jeg vil svare min Del, også jeg vil frem med min Viden!
Je veux donc, moi aussi, répondre pour ma part, exposer mon opinion, moi aussi.
18 Thi jeg er fuld af Ord, Ånden i mit Bryst trænger på;
Car je suis plein de discours: l’esprit qui anime mon sein m’oppresse.
19 som tilbundet Vin er mit Bryst, som nyfyldte Vinsække nær ved at sprænges;
Oui, mon sein est comme un vin non débouché, il éclate comme des outres neuves.
20 tale vil jeg for at få Luft, åbne mine Læber og svare.
Laissez-moi donc parler, et ce sera un soulagement pour moi: je vais ouvrir mes lèvres et répliquer.
21 Forskel gør jeg ikke og smigrer ikke for nogen;
Loin de moi de faire acception de personnes et de flatter qui que ce soit!
22 thi at smigre bruger jeg ikke, snart rev min Skaber mig ellers bort!
Car j’ignore l’art de la flatterie: sans cela mon Créateur aurait vite fait de me supprimer.