< Job 31 >

1 Jeg sluttede en Pagt med mit Øje om ikke at se på en Jomfru;
Eu fiz um pacto com meus olhos; como, pois, eu olharia com cobiça para a virgem?
2 hvad var ellers min Lod fra Gud hist oppe, den Arv, den Almægtige gav fra det høje?
Pois qual é a porção [dada] por Deus acima, e a herança [dada] pelo Todo-Poderoso das alturas?
3 Har ikke den lovløse Vanheld i Vente, Udådsmændene Modgang?
Por acaso a calamidade não é para o perverso, e o desastre para os que praticam injustiça?
4 Ser han ej mine Veje og tæller alle mine Skridt?
Por acaso ele não vê meus caminhos, e conta todos os meus passos?
5 Har jeg holdt til med Løgn, og hasted min Fod til Svig
Se eu andei com falsidade, e se meu pé se apressou para o engano,
6 på Rettens Vægtskål veje han mig, så Gud kan kende min Uskyld
Pese-me ele em balanças justas, e Deus saberá minha integridade.
7 er mit Skridt bøjet af fra Vejen, og har mit Hjerte fulgt mine Øjne, hang noget ved mine Hænder,
Se meus passos se desviaram do caminho, e meu coração seguiu meus olhos, e se algo se apegou às minhas mãos,
8 da gid jeg må så og en anden fortære, og hvad jeg planted, oprykkes med Rode!
Que eu semeie, e outro coma; e meus produtos sejam arrancados.
9 Blev jeg en Dåre på Grund at en Kvinde, og har jeg luret ved Næstens Dør,
Se foi meu coração se deixou seduzir por [alguma] mulher, ou se estive espreitei à porta de meu próximo,
10 så dreje min Hustru Kværn for en anden, og andre bøje sig over hende!
Que minha mulher moa para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Thi sligt var Skændselsdåd, Brøde, der drages for Retten,
Pois tal seria um crime vergonhoso, e delito [a ser sentenciado por] juízes.
12 ja, Ild, der æder til Afgrunden og sætter hele min Høst i Brand!
Pois seria um fogo que consumiria até à perdição, e destruiria toda a minha renda.
13 Har jeg ringeagtet min Træls og min Trælkvindes Ret, når de trættede med mig,
Se desprezei o direito de meu servo ou de minha serva quando eles reclamaram comigo,
14 hvad skulde jeg da gøre, når Gud stod op, hvad skulde jeg svare, når han så efter?
Que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele investigasse [a causa], o que eu lhe responderia?
15 Har ikke min Skaber skabt ham i Moders Skød, har en og samme ej dannet os begge i Moders Liv?
Aquele que me fez no ventre [materno também] não fez a ele? E não nos preparou de um mesmo [modo] na madre?
16 Har jeg afslået ringes Ønske, ladet Enkens Øjne vansmægte,
Se eu neguei aos pobres o que eles desejavam, ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 var jeg ene om at spise mit Brød, har den faderløse ej spist deraf
E se comi meu alimento sozinho, e o órfão não comeu dele
18 nej, fra Barnsben fostred jeg ham som en Fader, jeg ledede hende fra min Moders Skød.
(Porque desde a minha juventude cresceu comigo como [se eu fosse seu pai], e desde o ventre de minha mãe guiei [a viúva] );
19 Har jeg set en Stakkel blottet for Klæder, en fattig savne et Tæppe
Se eu vi alguém morrer por falta de roupa, e o necessitado sem algo que o cobrisse,
20 visselig nej, hans Hofter velsigned mig, når han varmed sig i Uld af mine Lam.
Se sua cintura não me bendisse, quando ele se esquentava com as peles de meus cordeiros;
21 Har jeg løftet min Bånd mod en faderløs, fordi jeg var vis på Medhold i Retten,
Se levantei minha mão contra o órfão, quando vi que seria favorecido na corte judicial,
22 så falde min Skulder fra Nakken, så rykkes min Arm af Led!
Que minha escápula caia do meu ombro, e meu braço se quebre de sua articulação.
23 Thi Guds Rædsel var kommet over mig, og når han rejste sig, magted jeg intet!
Porque o castigo de Deus era um assombro para mim, e eu não teria poder contra sua majestade.
24 Har jeg slået min Lid til Guld, kaldt det rene Guld min Fortrøstning,
Se eu pus no ouro minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és minha confiança;
25 var det min Glæde, at Rigdommen voksed, og at min Hånd fik sanket så meget,
Se eu me alegrei de que minha riqueza era muita, e de que minha mão havia obtido muito;
26 så jeg, hvorledes Sollyset stråled, eller den herligt skridende Måne,
Se olhei para o sol quando brilhava, e à lua quando estava bela,
27 og lod mit Hjerte sig dåre i Løn, så jeg hylded dem med Kys på min Hånd
E meu coração se deixou enganar em segredo, e minha boca beijou minha mão,
28 også det var Brøde, der drages for Retten, thi da fornægted jeg Gud hist oppe.
Isto também seria um delito [a ser sentenciado por] juiz; porque teria negado ao Deus de cima.
29 Var min Avindsmands Fald min Glæd jubled jeg, når han ramtes af Vanheld
Se eu me alegrei da desgraça daquele que me odiava, e me agradei quando o mal o encontrou,
30 nej, jeg tillod ikke min Gane at synde, så jeg bandende kræved hans Sjæl.
Sendo que nem deixei minha boca pecar, desejando sua morte com maldição,
31 Har min Husfælle ej måttet sige: "Hvem mættedes ej af Kød fra hans Bord"
Se a gente da minha casa nunca tivesse dito: Quem não se satisfez da carne dada por ele?
32 nej, den fremmede lå ej ude om Natten, jeg åbned min Dør for Vandringsmænd.
O estrangeiro não passava a noite na rua; eu abria minhas portas ao viajante.
33 Har jeg skjult mine Synder, som Mennesker gør, så jeg dulgte min Brøde i Brystet
Se encobri minhas transgressões como as pessoas [fazem], escondendo meu delito em meu seio;
34 af Frygt for den store Hob, af Angst for Stamfrænders Ringeagt, så jeg blev inden Døre i Stilhed!
Porque eu tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me atemorizou; então me calei, e não saí da porta:
35 Ak, var der dog en, der hørte på mig! Her er mit Bomærke - lad den Almægtige svare! Havde jeg blot min Modparts Indlæg!
Quem me dera se alguém me ouvisse! Eis que minha vontade é que o Todo-Poderoso me responda, e meu adversário escrevesse um relato da acusação.
36 Sandelig, tog jeg det på min Skulder, kransed mit Hoved dermed som en Krone,
Certamente eu o carregaria sobre meu ombro, e o poria em mim como uma coroa.
37 svared ham for hvert eneste Skridt og mødte ham som en Fyrste.
Eu lhe diria o número de meus passos, e como um príncipe eu me chegaria a ele.
38 Har min Mark måttet skrige over mig og alle Furerne græde,
Se minha terra clamar contra mim, e seus sulcos juntamente chorarem;
39 har jeg tæret dens Kraft uden Vederlag, udslukt dens Ejeres Liv,
Se comi seus frutos sem [pagar] dinheiro, ou fiz expirar a alma de seus donos;
40 så gro der Tjørn for Hvede og Ukrudt i Stedet for Byg! Her ender Jobs Ord.
Em lugar de trigo que [me] produza cardos, e ervas daninhas no lugar da cevada. [Aqui] terminam as palavras de Jó.

< Job 31 >