< Job 31 >

1 Jeg sluttede en Pagt med mit Øje om ikke at se på en Jomfru;
Ngenza isivumelwano lamehlo ami; pho ngingananzelela njani intombi?
2 hvad var ellers min Lod fra Gud hist oppe, den Arv, den Almægtige gav fra det høje?
Ngoba siyini isabelo sikaNkulunkulu esivela phezulu, lelifa likaSomandla elivela endaweni eziphezulu?
3 Har ikke den lovløse Vanheld i Vente, Udådsmændene Modgang?
Incithakalo kayisiyomubi yini, lengozi yabenzi bobubi?
4 Ser han ej mine Veje og tæller alle mine Skridt?
Yena kaziboni yini indlela zami, abale zonke izinyathelo zami?
5 Har jeg holdt til med Løgn, og hasted min Fod til Svig
Uba ngihambe ngokuyize, kumbe unyawo lwami luphuthumele enkohlisweni,
6 på Rettens Vægtskål veje han mig, så Gud kan kende min Uskyld
kangilinganise ngesilinganiso esilungileyo, ukuze uNkulunkulu azi ubuqotho bami.
7 er mit Skridt bøjet af fra Vejen, og har mit Hjerte fulgt mine Øjne, hang noget ved mine Hænder,
Uba inyathelo lami liphambukile endleleni, lenhliziyo yami yalandela amehlo ami, kumbe kunamathele isici ezandleni zami;
8 da gid jeg må så og en anden fortære, og hvad jeg planted, oprykkes med Rode!
kangihlanyele, kodwa kudle omunye, lezilimo zami zisitshulwe.
9 Blev jeg en Dåre på Grund at en Kvinde, og har jeg luret ved Næstens Dør,
Uba inhliziyo yami iyengwe ngowesifazana, kumbe ngacathama emnyango kamakhelwane wami,
10 så dreje min Hustru Kværn for en anden, og andre bøje sig over hende!
umkami kacholele omunye, labanye kabaguqe phezu kwakhe.
11 Thi sligt var Skændselsdåd, Brøde, der drages for Retten,
Ngoba lokho kuyinkohlakalo, njalo kuyisono ngabahluleli.
12 ja, Ild, der æder til Afgrunden og sætter hele min Høst i Brand!
Ngoba ngumlilo odla kuze kube yincithakalo, usiphule sonke isivuno sami.
13 Har jeg ringeagtet min Træls og min Trælkvindes Ret, når de trættede med mig,
Uba ngalile udaba lwenceku yami loba olwencekukazi yami, lapho ziphikisana lami,
14 hvad skulde jeg da gøre, når Gud stod op, hvad skulde jeg svare, når han så efter?
pho ngizakwenzani lapho uNkulunkulu esukuma? Lalapho esethekela, ngizaphendulani kuye?
15 Har ikke min Skaber skabt ham i Moders Skød, har en og samme ej dannet os begge i Moders Liv?
Lowo owangenza esiswini kamenzanga yena yini, lowasibumba esiswini munye?
16 Har jeg afslået ringes Ønske, ladet Enkens Øjne vansmægte,
Uba ngigodlele umyanga isifiso, kumbe ngifiphaze amehlo omfelokazi,
17 var jeg ene om at spise mit Brød, har den faderløse ej spist deraf
kumbe ngadla ucezu lwami ngedwa, ukuze intandane ingadli kulo
18 nej, fra Barnsben fostred jeg ham som en Fader, jeg ledede hende fra min Moders Skød.
(ngoba kwasebutsheni bami yakhula lami nginjengoyise, ngamqondisa kusukela esizalweni sikamama),
19 Har jeg set en Stakkel blottet for Klæder, en fattig savne et Tæppe
uba ngabona obhubha ngenxa yokuswela isigqoko, loba umyanga engelasembatho,
20 visselig nej, hans Hofter velsigned mig, når han varmed sig i Uld af mine Lam.
uba inkalo zakhe zingangibusisanga, ngoba ekhudunyezwe yiboya bezimvu zami,
21 Har jeg løftet min Bånd mod en faderløs, fordi jeg var vis på Medhold i Retten,
uba ngaphakamisa isandla sami ngimelene lentandane, lapho ngabona usizo lwami esangweni,
22 så falde min Skulder fra Nakken, så rykkes min Arm af Led!
kaliwe ihlombe lami esiphangeni sami, lengalo yami iqamuke ethanjeni layo.
23 Thi Guds Rædsel var kommet over mig, og når han rejste sig, magted jeg intet!
Ngoba incithakalo kaNkulunkulu yayiyisesabiso kimi, ngingenelisi ngenxa yobukhulu bakhe.
24 Har jeg slået min Lid til Guld, kaldt det rene Guld min Fortrøstning,
Uba ngenzile igolide laba lithemba lami, ngathi kugolide elihle: Themba lami.
25 var det min Glæde, at Rigdommen voksed, og at min Hånd fik sanket så meget,
Uba ngithokozile ngoba inotho yami inengi, langoba isandla sami sithole okunengi;
26 så jeg, hvorledes Sollyset stråled, eller den herligt skridende Måne,
uba ngikhangele ilanga lapho libenyezela, loba inyanga ehamba enkazimulweni,
27 og lod mit Hjerte sig dåre i Løn, så jeg hylded dem med Kys på min Hånd
lenhliziyo yami yayengwa ensitha, kumbe isandla sami sange umlomo wami,
28 også det var Brøde, der drages for Retten, thi da fornægted jeg Gud hist oppe.
lalokho yisiphambeko phambi kwabehluleli, ngoba ngabe ngimphikile uNkulunkulu waphezulu.
29 Var min Avindsmands Fald min Glæd jubled jeg, når han ramtes af Vanheld
Uba ngithokozile ngokuchitheka kongizondayo, kumbe ngajabula lapho ububi bumthola;
30 nej, jeg tillod ikke min Gane at synde, så jeg bandende kræved hans Sjæl.
njalo ngingavumelanga umlomo wami ukuthi wone, ngokucela umphefumulo wakhe ngesiqalekiso;
31 Har min Husfælle ej måttet sige: "Hvem mættedes ej af Kød fra hans Bord"
uba abantu bethente lami bebengatshongo ukuthi: Hawu, aluba besilokwenyama yakhe, ngabe kasisuthanga.
32 nej, den fremmede lå ej ude om Natten, jeg åbned min Dør for Vandringsmænd.
Owemzini kazanga alale esitaladeni; iminyango yami ngayivulela isihambi.
33 Har jeg skjult mine Synder, som Mennesker gør, så jeg dulgte min Brøde i Brystet
Uba ngasibekela iziphambeko zami njengoAdamu, ngokufihla isono sami esifubeni sami.
34 af Frygt for den store Hob, af Angst for Stamfrænders Ringeagt, så jeg blev inden Døre i Stilhed!
Ngoba ngethuswa lixuku elikhulu, lokudelelwa ngabensendo kwangesabisa, ngakho ngathula, kangaze ngaphuma emnyango.
35 Ak, var der dog en, der hørte på mig! Her er mit Bomærke - lad den Almægtige svare! Havde jeg blot min Modparts Indlæg!
Kungathi ngabe ngilongangizwa! Khangelani uphawu lwami. Kungathi uSomandla angangiphendula, lokuthi ophikisana lami ngabe ubhale ugwalo!
36 Sandelig, tog jeg det på min Skulder, kransed mit Hoved dermed som en Krone,
Isibili, bengingaluthwala ehlombe lami, ngilubophe lube ngumqhele kimi.
37 svared ham for hvert eneste Skridt og mødte ham som en Fyrste.
Ngimtshele inani lezinyathelo zami, ngisondele kuye njengesiphathamandla.
38 Har min Mark måttet skrige over mig og alle Furerne græde,
Uba umhlaba wami ukhalile ngami, lemifolo yawo ililile ndawonye,
39 har jeg tæret dens Kraft uden Vederlag, udslukt dens Ejeres Liv,
uba ngidlile amandla awo kungelamali, kumbe ngenza umphefumulo wabaniniwo uphele,
40 så gro der Tjørn for Hvede og Ukrudt i Stedet for Byg! Her ender Jobs Ord.
kakuhlume ukhula oluhlabayo endaweni yengqoloyi, lokhula olunukayo endaweni yebhali. Amazwi kaJobe asephelile.

< Job 31 >