< Job 31 >
1 Jeg sluttede en Pagt med mit Øje om ikke at se på en Jomfru;
Strenge Vorschrift gab ich meinen Augen, und wie hätte ich auf eine Jungfrau lüstern blicken sollen!
2 hvad var ellers min Lod fra Gud hist oppe, den Arv, den Almægtige gav fra det høje?
Was wäre da die Zuteilung von Gotte droben und das Verhängnis des Allmächtigen in Himmelshöhen?
3 Har ikke den lovløse Vanheld i Vente, Udådsmændene Modgang?
Ist es nicht Verderben für den Frevler und Unglück für die Übelthäter?
4 Ser han ej mine Veje og tæller alle mine Skridt?
Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte?
5 Har jeg holdt til med Løgn, og hasted min Fod til Svig
Wenn ich mit Lüge umging, und mein Fuß dem Truge nachjagte, -
6 på Rettens Vægtskål veje han mig, så Gud kan kende min Uskyld
es wäge mich Gott mit rechter Wage, daß er meine Unschuld erkenne! -
7 er mit Skridt bøjet af fra Vejen, og har mit Hjerte fulgt mine Øjne, hang noget ved mine Hænder,
wenn mein Schritt vom rechten Weg abwich, wenn mein Herz meinen Augen nachging, und an meinen Händen ein Makel klebte,
8 da gid jeg må så og en anden fortære, og hvad jeg planted, oprykkes med Rode!
so will ich säen und ein andrer möge essen, und meine Schößlinge mögen ausgerissen werden.
9 Blev jeg en Dåre på Grund at en Kvinde, og har jeg luret ved Næstens Dør,
Wenn sich mein Herz wegen eines Weibes bethören ließ, und ich an der Thüre meines Nächsten lauerte,
10 så dreje min Hustru Kværn for en anden, og andre bøje sig over hende!
so möge mein Weib einem anderen mahlen, und andere mögen sich über sie strecken.
11 Thi sligt var Skændselsdåd, Brøde, der drages for Retten,
Denn eine Schandthat wäre das, ein Vergehen, vom Richter zu strafen,
12 ja, Ild, der æder til Afgrunden og sætter hele min Høst i Brand!
ja, ein Feuer, das bis zum Abgrund fräße und alle meine Habe entwurzeln müßte.
13 Har jeg ringeagtet min Træls og min Trælkvindes Ret, når de trættede med mig,
Wenn ich das Recht meines Knechtes verachtete und das meiner Magd, wenn wir im Streite waren -
14 hvad skulde jeg da gøre, når Gud stod op, hvad skulde jeg svare, når han så efter?
was wollte ich auch thun, wenn Gott sich erhöbe, und wenn er untersuchte, was ihm erwidern?
15 Har ikke min Skaber skabt ham i Moders Skød, har en og samme ej dannet os begge i Moders Liv?
Hat nicht, der mich erschuf, im Mutterleib auch ihn geschaffen, und hat nicht Einer uns im Mutterschoß bereitet? -
16 Har jeg afslået ringes Ønske, ladet Enkens Øjne vansmægte,
Wenn ich Geringen einen Wunsch versagte und die Augen der Witwe verschmachten ließ,
17 var jeg ene om at spise mit Brød, har den faderløse ej spist deraf
wenn ich meinen Bissen allein verzehrte, und die Waise nicht ihr Teil davon genoß -
18 nej, fra Barnsben fostred jeg ham som en Fader, jeg ledede hende fra min Moders Skød.
nein, seit meiner Jugend wuchs sie mir auf wie einem Vater, von Mutterleib an leitete ich sie -
19 Har jeg set en Stakkel blottet for Klæder, en fattig savne et Tæppe
wenn ich einen Verkommenden sah ohne Gewand und ohne Decke einen Armen,
20 visselig nej, hans Hofter velsigned mig, når han varmed sig i Uld af mine Lam.
wenn meine Hüften mich nicht gesegnet haben, und er sich nicht erwärmte von meiner Lämmer Schur. -
21 Har jeg løftet min Bånd mod en faderløs, fordi jeg var vis på Medhold i Retten,
Wenn ich gegen eine Waise meine Faust geschwungen, weil ich im Thore Beistand für mich sah,
22 så falde min Skulder fra Nakken, så rykkes min Arm af Led!
so möge meine Achsel aus ihrer Schulter fallen, und mein Arm mir aus seiner Röhre gebrochen werden.
23 Thi Guds Rædsel var kommet over mig, og når han rejste sig, magted jeg intet!
Denn furchtbar war mir das von Gott verhängte Verderben, und ohnmächtig bin ich vor seiner Majestät.
24 Har jeg slået min Lid til Guld, kaldt det rene Guld min Fortrøstning,
Wenn ich Gold zu meinem Hort gemacht und Feingold meinen Trost genannt habe,
25 var det min Glæde, at Rigdommen voksed, og at min Hånd fik sanket så meget,
wenn ich mich freute, daß mein Schatz so groß, und daß meine Hand so viel erworben -
26 så jeg, hvorledes Sollyset stråled, eller den herligt skridende Måne,
Wenn ich das Sonnenlicht betrachtete, wie es strahlte, und den Mond, wie er so prächtig dahinwallte,
27 og lod mit Hjerte sig dåre i Løn, så jeg hylded dem med Kys på min Hånd
und mein Herz sich insgeheim bethören ließ, und meine Hand sich zum Kuß an meinen Mund legte -
28 også det var Brøde, der drages for Retten, thi da fornægted jeg Gud hist oppe.
auch das wäre ein Vergehen, vom Richter zu strafen, weil ich Gotte droben geheuchelt hätte -
29 Var min Avindsmands Fald min Glæd jubled jeg, når han ramtes af Vanheld
Wenn ich mich freute über das Unglück meines Feindes und frolockte, wenn ihn Unheil traf, -
30 nej, jeg tillod ikke min Gane at synde, så jeg bandende kræved hans Sjæl.
aber nie habe ich meinem Munde gestattet, zu sündigen, indem ich ihm fluchend den Tod anwünschte -
31 Har min Husfælle ej måttet sige: "Hvem mættedes ej af Kød fra hans Bord"
Wenn meine Hausgenossen nicht sagen mußten: “Wann wäre jemand von seinem Fleische nicht satt geworden!”
32 nej, den fremmede lå ej ude om Natten, jeg åbned min Dør for Vandringsmænd.
Der Fremdling durfte nicht im Freien übernachten, meine Thüren öffnete ich dem Wanderer -
33 Har jeg skjult mine Synder, som Mennesker gør, så jeg dulgte min Brøde i Brystet
Wenn ich, wie Menschen thun, meine Sünden verheimlichte, indem ich meine Schuld in meinem Busen verbarg,
34 af Frygt for den store Hob, af Angst for Stamfrænders Ringeagt, så jeg blev inden Døre i Stilhed!
weil ich mich scheute vor der großen Menge, und die Verachtung der Geschlechter mich schreckte, so daß ich mich still verhielt, nicht aus der Thüre ging -
35 Ak, var der dog en, der hørte på mig! Her er mit Bomærke - lad den Almægtige svare! Havde jeg blot min Modparts Indlæg!
O wäre doch, der mich anhören wollte! Hier meine Unterschrift - der Allmächtige antworte mir! Und hätte ich doch die KLageschrift, die mein Gegner schrieb!
36 Sandelig, tog jeg det på min Skulder, kransed mit Hoved dermed som en Krone,
Fürwahr, ich wollte sie auf meine Schulter heben, als Diadem mir um die Schläfe winden;
37 svared ham for hvert eneste Skridt og mødte ham som en Fyrste.
ich wollte ihm jeden meiner Schritte künden und wie ein Fürst ihm entgegen treten! Hier enden die Reden Hiobs.
38 Har min Mark måttet skrige over mig og alle Furerne græde,
Wenn über mich mein Acker schrie, und insgesamt seine Furchen weinten;
39 har jeg tæret dens Kraft uden Vederlag, udslukt dens Ejeres Liv,
wenn ich seinen Ertrag ohne Entgelt verzehrte und seinem Besitzer das Leben ausblies -
40 så gro der Tjørn for Hvede og Ukrudt i Stedet for Byg! Her ender Jobs Ord.
so sollen statt Weizen Dornen aufgehen und statt der Gerste Unkraut.