< Job 31 >
1 Jeg sluttede en Pagt med mit Øje om ikke at se på en Jomfru;
J'avais fait accord avec mes yeux; comment aurais-je donc arrêté mes regards sur une vierge?
2 hvad var ellers min Lod fra Gud hist oppe, den Arv, den Almægtige gav fra det høje?
Et quelle [serait] la portion [que] Dieu [m'aurait envoyée] d'en haut, et quel eût été l'héritage que le Tout-puissant m'eût [envoyé] des hauts lieux?
3 Har ikke den lovløse Vanheld i Vente, Udådsmændene Modgang?
La perdition n'est-elle pas pour l'injuste, et les accidents étranges pour les ouvriers d'iniquité?
4 Ser han ej mine Veje og tæller alle mine Skridt?
N'a-t-il pas vu lui-même mes voies, et n'a-t-il pas compté toutes mes démarches?
5 Har jeg holdt til med Løgn, og hasted min Fod til Svig
Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté à tromper,
6 på Rettens Vægtskål veje han mig, så Gud kan kende min Uskyld
Qu'on me pèse dans des balances justes, et Dieu connaîtra mon intégrité.
7 er mit Skridt bøjet af fra Vejen, og har mit Hjerte fulgt mine Øjne, hang noget ved mine Hænder,
Si mes pas se sont détournés du [droit] chemin, et si mon cœur a marché après mes yeux, et si quelque tache s'est attachée à mes mains,
8 da gid jeg må så og en anden fortære, og hvad jeg planted, oprykkes med Rode!
Que je sème, et qu'un autre mange [ce que j'aurai semé]; et que tout ce que j'aurai fait produire, soit déraciné!
9 Blev jeg en Dåre på Grund at en Kvinde, og har jeg luret ved Næstens Dør,
Si mon cœur a été séduit après quelque femme, et si j'ai demeuré en embûche à la porte de mon prochain,
10 så dreje min Hustru Kværn for en anden, og andre bøje sig over hende!
Que ma femme soit déshonorée par un autre, et qu'elle soit prostituée à d'autres!
11 Thi sligt var Skændselsdåd, Brøde, der drages for Retten,
Vu que c'est une méchanceté préméditée, une de ces iniquités qui sont toutes jugées.
12 ja, Ild, der æder til Afgrunden og sætter hele min Høst i Brand!
Car c'est un feu qui dévore jusqu'à consumer, et qui aurait déraciné tout mon revenu.
13 Har jeg ringeagtet min Træls og min Trælkvindes Ret, når de trættede med mig,
Si j'ai refusé de faire droit à mon serviteur ou à ma servante, quand ils ont contesté avec moi;
14 hvad skulde jeg da gøre, når Gud stod op, hvad skulde jeg svare, når han så efter?
Car qu'eussé-je fait, quand le [Dieu] Fort se fût levé? et quand il m'en eût demandé compte, que lui aurais-je répondu?
15 Har ikke min Skaber skabt ham i Moders Skød, har en og samme ej dannet os begge i Moders Liv?
Celui qui m'a formé dans le ventre, ne les a-t-il pas faits aussi? et ne nous a-t-il pas tous formés de la même manière dans la matrice?
16 Har jeg afslået ringes Ønske, ladet Enkens Øjne vansmægte,
Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils ont désiré; si j'ai fait consumer les yeux de la veuve;
17 var jeg ene om at spise mit Brød, har den faderløse ej spist deraf
Si j'ai mangé seul mes morceaux, et si l'orphelin n'en a point mangé;
18 nej, fra Barnsben fostred jeg ham som en Fader, jeg ledede hende fra min Moders Skød.
(Car dès ma jeunesse il a été élevé avec moi, comme [chez son père], et dès le ventre de ma mère j'ai conduit l'orphelin.)
19 Har jeg set en Stakkel blottet for Klæder, en fattig savne et Tæppe
Si j'ai vu un homme périr faute d'être vêtu, et le pauvre faute de couverture;
20 visselig nej, hans Hofter velsigned mig, når han varmed sig i Uld af mine Lam.
Si ses reins ne m'ont point béni, et s'il n'a pas été échauffé de la laine de mes agneaux;
21 Har jeg løftet min Bånd mod en faderløs, fordi jeg var vis på Medhold i Retten,
Si j'ai levé la main contre l'orphelin, quand j'ai vu à la porte, que je pouvais l'aider;
22 så falde min Skulder fra Nakken, så rykkes min Arm af Led!
Que l'os de mon épaule tombe et que mon bras soit cassé, et séparé de l'os auquel il est joint!
23 Thi Guds Rædsel var kommet over mig, og når han rejste sig, magted jeg intet!
Car j'ai eu frayeur de l'orage du [Dieu] Fort, et je ne saurais [subsister] devant sa majesté.
24 Har jeg slået min Lid til Guld, kaldt det rene Guld min Fortrøstning,
Si j'ai mis mon espérance en l'or, et si j'ai dit au fin or: Tu es ma confiance;
25 var det min Glæde, at Rigdommen voksed, og at min Hånd fik sanket så meget,
Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient multipliés, et de ce que ma main en avait trouvé abondamment;
26 så jeg, hvorledes Sollyset stråled, eller den herligt skridende Måne,
Si j'ai regardé le soleil lorsqu'il brillait le plus, et la lune marchant noblement;
27 og lod mit Hjerte sig dåre i Løn, så jeg hylded dem med Kys på min Hånd
Et si mon cœur a été séduit en secret, et si ma main a baisé ma bouche;
28 også det var Brøde, der drages for Retten, thi da fornægted jeg Gud hist oppe.
(Ce qui est aussi une iniquité toute jugée; car j'eusse renié le Dieu d'en haut.)
29 Var min Avindsmands Fald min Glæd jubled jeg, når han ramtes af Vanheld
Si je me suis réjoui du malheur de celui qui me haïssait; si j'ai sauté de joie quand il lui est arrivé du mal.
30 nej, jeg tillod ikke min Gane at synde, så jeg bandende kræved hans Sjæl.
Je n'ai pas même permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation.
31 Har min Husfælle ej måttet sige: "Hvem mættedes ej af Kød fra hans Bord"
Et les gens de ma maison n'ont point dit: Qui nous donnera de sa chair? nous n'en saurions être rassasiés.
32 nej, den fremmede lå ej ude om Natten, jeg åbned min Dør for Vandringsmænd.
L'étranger n'a point passé la nuit dehors; j'ai ouvert ma porte au passant.
33 Har jeg skjult mine Synder, som Mennesker gør, så jeg dulgte min Brøde i Brystet
Si j'ai caché mon péché comme Adam, pour couvrir mon iniquité en me flattant.
34 af Frygt for den store Hob, af Angst for Stamfrænders Ringeagt, så jeg blev inden Døre i Stilhed!
Quoique je pusse me faire craindre à une grande multitude, toutefois le moindre qui fût dans les familles m'inspirait de la crainte, et je me tenais dans le silence, et ne sortais point de la porte.
35 Ak, var der dog en, der hørte på mig! Her er mit Bomærke - lad den Almægtige svare! Havde jeg blot min Modparts Indlæg!
Ô! s'il y avait quelqu'un qui voulût m'entendre. Tout mon désir est que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit [contre moi].
36 Sandelig, tog jeg det på min Skulder, kransed mit Hoved dermed som en Krone,
Si je ne le porte sur mon épaule, et si je ne l'attache comme une couronne.
37 svared ham for hvert eneste Skridt og mødte ham som en Fyrste.
Je lui raconterais tous mes pas, je m'approcherais de lui comme d'un Prince.
38 Har min Mark måttet skrige over mig og alle Furerne græde,
Si ma terre crie contre moi, et si ses sillons pleurent;
39 har jeg tæret dens Kraft uden Vederlag, udslukt dens Ejeres Liv,
Si j'ai mangé son fruit sans argent; si j'ai tourmenté l'esprit de ceux qui la possédaient.
40 så gro der Tjørn for Hvede og Ukrudt i Stedet for Byg! Her ender Jobs Ord.
Qu'elle me produise des épines au lieu de blé, et de l'ivraie au lieu d'orge. C'est ici la fin des paroles de Job.