< Job 31 >
1 Jeg sluttede en Pagt med mit Øje om ikke at se på en Jomfru;
J'avais fait un pacte avec mes yeux, disant: Je ne regarderai plus une vierge.
2 hvad var ellers min Lod fra Gud hist oppe, den Arv, den Almægtige gav fra det høje?
Car quelle est la part que d'en haut m'a réservée le Seigneur; quel héritage dois-je attendre du Tout-Puissant qui règne au plus haut des cieux?
3 Har ikke den lovløse Vanheld i Vente, Udådsmændene Modgang?
Malheur, perdition à l'injuste, expulsion pour celui qui fait le mal.
4 Ser han ej mine Veje og tæller alle mine Skridt?
Le Seigneur ne me tiendra-t-il pas compte de mes voies, ni de la manière dont j'ai marché?
5 Har jeg holdt til med Løgn, og hasted min Fod til Svig
Si j'avais été le compagnon des railleurs; si j'avais porté mes pas du côté de la fraude!
6 på Rettens Vægtskål veje han mig, så Gud kan kende min Uskyld
Mais je me suis maintenu sous le joug de la justice, et le Seigneur connaît mon innocence.
7 er mit Skridt bøjet af fra Vejen, og har mit Hjerte fulgt mine Øjne, hang noget ved mine Hænder,
Si mon pied s'est écarté du droit chemin, si mon cœur a été égayé par mes yeux, si mes mains ont touché des présents,
8 da gid jeg må så og en anden fortære, og hvad jeg planted, oprykkes med Rode!
Que d'autres consomment ce que j'ai semé, que sur la terre je devienne sans racines.
9 Blev jeg en Dåre på Grund at en Kvinde, og har jeg luret ved Næstens Dør,
Si mon cœur a convoité la femme d'autrui, si j'ai franchi ses portes,
10 så dreje min Hustru Kværn for en anden, og andre bøje sig over hende!
Que ma femme plaise à un autre homme; que mes enfants soient humiliés.
11 Thi sligt var Skændselsdåd, Brøde, der drages for Retten,
Rien ne peut apaiser la colère de Dieu contre celui qui souille la femme de son prochain.
12 ja, Ild, der æder til Afgrunden og sætter hele min Høst i Brand!
Le feu s'attaquera à toute sa personne et dévorera tout ce qui sera issu de lui.
13 Har jeg ringeagtet min Træls og min Trælkvindes Ret, når de trættede med mig,
Si j'avais faussé le jugement que je rendais sur mon serviteur et ma servante, lorsqu'ils recouraient à ma justice,
14 hvad skulde jeg da gøre, når Gud stod op, hvad skulde jeg svare, når han så efter?
Que ferais-je quand à mon tour le Seigneur me jugera? Qu'aurais-je à lui répondre, s'il m'avait surpris en quelque faute?
15 Har ikke min Skaber skabt ham i Moders Skød, har en og samme ej dannet os begge i Moders Liv?
Ceux que j'avais à juger n'avaient-ils pas été comme moi, conçus en des entrailles? n'était-ce pas comme si les mêmes flancs nous avaient portés?
16 Har jeg afslået ringes Ønske, ladet Enkens Øjne vansmægte,
Aussi les pauvres ont-ils toujours trouvé chez moi ce qui leur manquait; et je n'ai point fait verser de larmes à l'œil de la veuve.
17 var jeg ene om at spise mit Brød, har den faderløse ej spist deraf
Si j'ai mangé seul ma bouchée, si je n'en ai point fait part à l'orphelin;
18 nej, fra Barnsben fostred jeg ham som en Fader, jeg ledede hende fra min Moders Skød.
Si dès ma jeunesse, à peine sorti du ventre de ma mère, je n'ai eu de lui des soins paternels;
19 Har jeg set en Stakkel blottet for Klæder, en fattig savne et Tæppe
Si j'ai méprisé l'homme nu et abandonné; si je ne l'ai point vêtu;
20 visselig nej, hans Hofter velsigned mig, når han varmed sig i Uld af mine Lam.
Si les indigents ne m'ont point béni; si leurs épaules n'ont pas été réchauffées par les toisons de mes agneaux;
21 Har jeg løftet min Bånd mod en faderløs, fordi jeg var vis på Medhold i Retten,
Si j'ai levé la main sur le pupille; si je n'ai point multiplié mes secours avec confiance;
22 så falde min Skulder fra Nakken, så rykkes min Arm af Led!
Que mon épaule se déboîte, que mon bras soit broyé au-dessous du coude.
23 Thi Guds Rædsel var kommet over mig, og når han rejste sig, magted jeg intet!
En vérité la crainte du Seigneur m'a saisi; je ne puis supporter ce qu'il m'envoie.
24 Har jeg slået min Lid til Guld, kaldt det rene Guld min Fortrøstning,
Si j'avais amoncelé de l'or, si j'avais estimé surtout les pierres précieuses;
25 var det min Glæde, at Rigdommen voksed, og at min Hånd fik sanket så meget,
Si j'avais mis ma joie en de grandes richesses; si ma main s'était posée sur des trésors innombrables;
26 så jeg, hvorledes Sollyset stråled, eller den herligt skridende Måne,
Je me serais dit: N'ai-je point vu le soleil dans tout son éclat s'éclipser, et la lune au ciel périr? Et rien n'est au-dessus d'eux.
27 og lod mit Hjerte sig dåre i Løn, så jeg hylded dem med Kys på min Hånd
Et si mon cœur en secret s'est laissé séduire; et si j'ai baisé ma main en la portant à ma bouche,
28 også det var Brøde, der drages for Retten, thi da fornægted jeg Gud hist oppe.
Que ces fautes me soient gravement imputées; car alors j'ai menti au Seigneur Très-Haut.
29 Var min Avindsmands Fald min Glæd jubled jeg, når han ramtes af Vanheld
Et si je me suis réjoui de la chute de mes ennemis, et si dans mon âme j'ai dit: Bien!
30 nej, jeg tillod ikke min Gane at synde, så jeg bandende kræved hans Sjæl.
Puisse mon oreille ouïr la malédiction qui sera portée contre moi; puissé-je être signalé à tout le peuple comme un méchant.
31 Har min Husfælle ej måttet sige: "Hvem mættedes ej af Kød fra hans Bord"
Si je n'ai pas été bon pour mes servantes, si elles ont dit de moi: Qui nous permettra de nous rassasier de sa chair?
32 nej, den fremmede lå ej ude om Natten, jeg åbned min Dør for Vandringsmænd.
Si j'ai laissé l'étranger passer la nuit en plein air, et si ma porte ne s'est pas ouverte à tout venant.
33 Har jeg skjult mine Synder, som Mennesker gør, så jeg dulgte min Brøde i Brystet
Si ayant failli involontairement, j'ai caché mes péchés;
34 af Frygt for den store Hob, af Angst for Stamfrænders Ringeagt, så jeg blev inden Døre i Stilhed!
Retenu par la honte de les avouer devant la multitude; si j'ai souffert que le pauvre sortît de ma maison l'estomac vide;
35 Ak, var der dog en, der hørte på mig! Her er mit Bomærke - lad den Almægtige svare! Havde jeg blot min Modparts Indlæg!
Qui me donnera quelqu'un qui m'écoute? Si je n'ai point eu crainte de la main du Seigneur; le titre que j'avais contre autrui,
36 Sandelig, tog jeg det på min Skulder, kransed mit Hoved dermed som en Krone,
Que j'avais lu les épaules ceintes d'une couronne,
37 svared ham for hvert eneste Skridt og mødte ham som en Fyrste.
Si je ne l'ai point remis, après l'avoir déchiré, sans rien exiger du débiteur;
38 Har min Mark måttet skrige over mig og alle Furerne græde,
Si jamais la terre a gémi contre moi, si ses sillons ont pleuré tous ensemble,
39 har jeg tæret dens Kraft uden Vederlag, udslukt dens Ejeres Liv,
Si j'ai consommé ses fruits seul et sans les payer; si en les empruntant j'ai affligé l'âme de son possesseur,
40 så gro der Tjørn for Hvede og Ukrudt i Stedet for Byg! Her ender Jobs Ord.
Que les champs, au lieu de froment, ne produisent pour moi que des orties; et au lieu d'orge que des ronces. Et Job cessa de parler.