< Job 31 >

1 Jeg sluttede en Pagt med mit Øje om ikke at se på en Jomfru;
J’ai fait alliance avec mes yeux: et comment aurais-je arrêté mes regards sur une vierge?
2 hvad var ellers min Lod fra Gud hist oppe, den Arv, den Almægtige gav fra det høje?
Et quelle aurait été d’en haut [ma] portion de la part de Dieu, et, des hauts lieux, [mon] héritage de la part du Tout-puissant?
3 Har ikke den lovløse Vanheld i Vente, Udådsmændene Modgang?
La calamité n’est-elle pas pour l’inique, et le malheur pour ceux qui pratiquent le mal?
4 Ser han ej mine Veje og tæller alle mine Skridt?
Lui, ne voit-il pas mon chemin, et ne compte-t-il point tous mes pas?
5 Har jeg holdt til med Løgn, og hasted min Fod til Svig
Si j’ai marché avec fausseté, si mes pieds se sont hâtés vers la fraude,
6 på Rettens Vægtskål veje han mig, så Gud kan kende min Uskyld
Qu’il me pèse dans la balance de justice, et Dieu reconnaîtra ma perfection.
7 er mit Skridt bøjet af fra Vejen, og har mit Hjerte fulgt mine Øjne, hang noget ved mine Hænder,
Si mon pas s’est détourné du chemin, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s’est attachée à ma main,
8 da gid jeg må så og en anden fortære, og hvad jeg planted, oprykkes med Rode!
Que je sème et qu’un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés!…
9 Blev jeg en Dåre på Grund at en Kvinde, og har jeg luret ved Næstens Dør,
Si mon cœur s’est laissé attirer vers une femme et que j’aie fait le guet à la porte de mon prochain,
10 så dreje min Hustru Kværn for en anden, og andre bøje sig over hende!
Que ma femme tourne la meule pour un autre, et que d’autres se penchent sur elle;
11 Thi sligt var Skændselsdåd, Brøde, der drages for Retten,
Car c’est là une infamie, et une iniquité punissable par les juges:
12 ja, Ild, der æder til Afgrunden og sætter hele min Høst i Brand!
Car c’est un feu qui dévore jusque dans l’abîme et qui détruirait par la racine tout mon revenu…
13 Har jeg ringeagtet min Træls og min Trælkvindes Ret, når de trættede med mig,
Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante quand ils contestaient avec moi,
14 hvad skulde jeg da gøre, når Gud stod op, hvad skulde jeg svare, når han så efter?
Que ferais-je quand Dieu se lèverait? et s’il me visitait, que lui répondrais-je?
15 Har ikke min Skaber skabt ham i Moders Skød, har en og samme ej dannet os begge i Moders Liv?
Celui qui m’a fait dans le sein de ma mère, ne les a-t-il pas faits [eux aussi], et un seul et même [Dieu] ne nous a-t-il pas formés dans la matrice?…
16 Har jeg afslået ringes Ønske, ladet Enkens Øjne vansmægte,
Si j’ai refusé aux misérables leur désir, si j’ai fait défaillir les yeux de la veuve;
17 var jeg ene om at spise mit Brød, har den faderløse ej spist deraf
Si j’ai mangé seul mon morceau, et que l’orphelin n’en ait pas mangé; –
18 nej, fra Barnsben fostred jeg ham som en Fader, jeg ledede hende fra min Moders Skød.
Car dès ma jeunesse il m’a honoré comme un père, et dès le ventre de ma mère j’ai soutenu la [veuve]; …
19 Har jeg set en Stakkel blottet for Klæder, en fattig savne et Tæppe
Si j’ai vu quelqu’un périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture;
20 visselig nej, hans Hofter velsigned mig, når han varmed sig i Uld af mine Lam.
Si ses reins ne m’ont pas béni, et qu’il ne se soit pas réchauffé avec la toison de mes agneaux;
21 Har jeg løftet min Bånd mod en faderløs, fordi jeg var vis på Medhold i Retten,
Si j’ai secoué ma main contre un orphelin, parce que je voyais mon appui dans la porte:
22 så falde min Skulder fra Nakken, så rykkes min Arm af Led!
Que mon épaule se démette de sa jointure, et que mon bras cassé se détache de l’os!
23 Thi Guds Rædsel var kommet over mig, og når han rejste sig, magted jeg intet!
Car la calamité de la part de Dieu m’était une frayeur, et devant sa grandeur je ne pouvais rien…
24 Har jeg slået min Lid til Guld, kaldt det rene Guld min Fortrøstning,
Si j’ai mis ma confiance dans l’or, si j’ai dit à l’or fin: C’est à toi que je me fie;
25 var det min Glæde, at Rigdommen voksed, og at min Hånd fik sanket så meget,
Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient grands, et de ce que ma main avait beaucoup acquis;
26 så jeg, hvorledes Sollyset stråled, eller den herligt skridende Måne,
Si j’ai vu le soleil quand il brillait, et la lune quand elle marchait dans sa splendeur,
27 og lod mit Hjerte sig dåre i Løn, så jeg hylded dem med Kys på min Hånd
Et que mon cœur ait été séduit en secret, et que ma bouche ait embrassé ma main, –
28 også det var Brøde, der drages for Retten, thi da fornægted jeg Gud hist oppe.
Cela aussi serait une iniquité punissable par le juge, car j’aurais renié le Dieu qui est en haut; …
29 Var min Avindsmands Fald min Glæd jubled jeg, når han ramtes af Vanheld
Si je me suis réjoui dans la calamité de celui qui me haïssait, si j’ai été ému de joie lorsque le malheur l’a trouvé; –
30 nej, jeg tillod ikke min Gane at synde, så jeg bandende kræved hans Sjæl.
Même je n’ai pas permis à ma bouche de pécher, de demander sa vie par une exécration; …
31 Har min Husfælle ej måttet sige: "Hvem mættedes ej af Kød fra hans Bord"
Si les gens de ma tente n’ont pas dit: Qui trouvera quelqu’un qui n’ait pas été rassasié de la chair de ses bêtes? –
32 nej, den fremmede lå ej ude om Natten, jeg åbned min Dør for Vandringsmænd.
L’étranger ne passait pas la nuit dehors, j’ouvrais ma porte sur le chemin; …
33 Har jeg skjult mine Synder, som Mennesker gør, så jeg dulgte min Brøde i Brystet
Si j’ai couvert ma transgression comme Adam, en cachant mon iniquité dans mon sein,
34 af Frygt for den store Hob, af Angst for Stamfrænders Ringeagt, så jeg blev inden Døre i Stilhed!
Parce que je craignais la grande multitude, et que le mépris des familles me faisait peur, et que je sois resté dans le silence et ne sois pas sorti de ma porte…
35 Ak, var der dog en, der hørte på mig! Her er mit Bomærke - lad den Almægtige svare! Havde jeg blot min Modparts Indlæg!
Oh! si j’avais quelqu’un pour m’écouter! Voici ma signature. Que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit!
36 Sandelig, tog jeg det på min Skulder, kransed mit Hoved dermed som en Krone,
Ne le porterais-je pas sur mon épaule? Ne le lierais-je pas sur moi comme une couronne?
37 svared ham for hvert eneste Skridt og mødte ham som en Fyrste.
Je lui déclarerais le nombre de mes pas; comme un prince je m’approcherais de lui…
38 Har min Mark måttet skrige over mig og alle Furerne græde,
Si ma terre crie contre moi, et que ses sillons pleurent ensemble,
39 har jeg tæret dens Kraft uden Vederlag, udslukt dens Ejeres Liv,
Si j’en ai mangé le revenu sans argent, et que j’aie tourmenté à mort l’âme de ses possesseurs,
40 så gro der Tjørn for Hvede og Ukrudt i Stedet for Byg! Her ender Jobs Ord.
Que les épines croissent au lieu de froment, et l’ivraie au lieu d’orge! Les paroles de Job sont finies.

< Job 31 >