< Job 31 >
1 Jeg sluttede en Pagt med mit Øje om ikke at se på en Jomfru;
我與眼睛立約, 怎能戀戀瞻望處女呢?
2 hvad var ellers min Lod fra Gud hist oppe, den Arv, den Almægtige gav fra det høje?
從至上的上帝所得之分, 從至高全能者所得之業是甚麼呢?
3 Har ikke den lovløse Vanheld i Vente, Udådsmændene Modgang?
豈不是禍患臨到不義的, 災害臨到作孽的呢?
4 Ser han ej mine Veje og tæller alle mine Skridt?
上帝豈不是察看我的道路, 數點我的腳步呢?
5 Har jeg holdt til med Løgn, og hasted min Fod til Svig
我若與虛謊同行, 腳若追隨詭詐; (
6 på Rettens Vægtskål veje han mig, så Gud kan kende min Uskyld
我若被公道的天平稱度, 使上帝可以知道我的純正;)
7 er mit Skridt bøjet af fra Vejen, og har mit Hjerte fulgt mine Øjne, hang noget ved mine Hænder,
我的腳步若偏離正路, 我的心若隨着我的眼目, 若有玷污粘在我手上;
8 da gid jeg må så og en anden fortære, og hvad jeg planted, oprykkes med Rode!
就願我所種的有別人吃, 我田所產的被拔出來。
9 Blev jeg en Dåre på Grund at en Kvinde, og har jeg luret ved Næstens Dør,
我若受迷惑,向婦人起淫念, 在鄰舍的門外蹲伏,
10 så dreje min Hustru Kværn for en anden, og andre bøje sig over hende!
就願我的妻子給別人推磨, 別人也與她同室。
11 Thi sligt var Skændselsdåd, Brøde, der drages for Retten,
因為這是大罪, 是審判官當罰的罪孽。
12 ja, Ild, der æder til Afgrunden og sætter hele min Høst i Brand!
這本是火焚燒,直到毀滅, 必拔除我所有的家產。
13 Har jeg ringeagtet min Træls og min Trælkvindes Ret, når de trættede med mig,
我的僕婢與我爭辯的時候, 我若藐視不聽他們的情節;
14 hvad skulde jeg da gøre, når Gud stod op, hvad skulde jeg svare, når han så efter?
上帝興起,我怎樣行呢? 他察問,我怎樣回答呢?
15 Har ikke min Skaber skabt ham i Moders Skød, har en og samme ej dannet os begge i Moders Liv?
造我在腹中的,不也是造他嗎? 將他與我摶在腹中的豈不是一位嗎?
16 Har jeg afslået ringes Ønske, ladet Enkens Øjne vansmægte,
我若不容貧寒人得其所願, 或叫寡婦眼中失望,
17 var jeg ene om at spise mit Brød, har den faderløse ej spist deraf
或獨自吃我一點食物, 孤兒沒有與我同吃; (
18 nej, fra Barnsben fostred jeg ham som en Fader, jeg ledede hende fra min Moders Skød.
從幼年時孤兒與我同長,好像父子一樣; 我從出母腹就扶助 寡婦。)
19 Har jeg set en Stakkel blottet for Klæder, en fattig savne et Tæppe
我若見人因無衣死亡, 或見窮乏人身無遮蓋;
20 visselig nej, hans Hofter velsigned mig, når han varmed sig i Uld af mine Lam.
我若不使他因我羊的毛得暖, 為我祝福;
21 Har jeg løftet min Bånd mod en faderløs, fordi jeg var vis på Medhold i Retten,
我若在城門口見有幫助我的, 舉手攻擊孤兒;
22 så falde min Skulder fra Nakken, så rykkes min Arm af Led!
情願我的肩頭從缺盆骨脫落, 我的膀臂從羊矢骨折斷。
23 Thi Guds Rædsel var kommet over mig, og når han rejste sig, magted jeg intet!
因上帝降的災禍使我恐懼; 因他的威嚴,我不能妄為。
24 Har jeg slået min Lid til Guld, kaldt det rene Guld min Fortrøstning,
我若以黃金為指望, 對精金說:你是我的倚靠;
25 var det min Glæde, at Rigdommen voksed, og at min Hånd fik sanket så meget,
我若因財物豐裕, 因我手多得資財而歡喜;
26 så jeg, hvorledes Sollyset stråled, eller den herligt skridende Måne,
我若見太陽發光, 明月行在空中,
27 og lod mit Hjerte sig dåre i Løn, så jeg hylded dem med Kys på min Hånd
心就暗暗被引誘, 口便親手;
28 også det var Brøde, der drages for Retten, thi da fornægted jeg Gud hist oppe.
這也是審判官當罰的罪孽, 又是我背棄在上的上帝。
29 Var min Avindsmands Fald min Glæd jubled jeg, når han ramtes af Vanheld
我若見恨我的遭報就歡喜, 見他遭災便高興; (
30 nej, jeg tillod ikke min Gane at synde, så jeg bandende kræved hans Sjæl.
我沒有容口犯罪, 咒詛他的生命;)
31 Har min Husfælle ej måttet sige: "Hvem mættedes ej af Kød fra hans Bord"
若我帳棚的人未嘗說, 誰不以主人的食物吃飽呢? (
32 nej, den fremmede lå ej ude om Natten, jeg åbned min Dør for Vandringsmænd.
從來我沒有容客旅在街上住宿, 卻開門迎接行路的人;)
33 Har jeg skjult mine Synder, som Mennesker gør, så jeg dulgte min Brøde i Brystet
我若像亞當 遮掩我的過犯, 將罪孽藏在懷中;
34 af Frygt for den store Hob, af Angst for Stamfrænders Ringeagt, så jeg blev inden Døre i Stilhed!
因懼怕大眾, 又因宗族藐視我使我驚恐, 以致閉口無言,杜門不出;
35 Ak, var der dog en, der hørte på mig! Her er mit Bomærke - lad den Almægtige svare! Havde jeg blot min Modparts Indlæg!
惟願有一位肯聽我! (看哪,在這裏有我所劃的押, 願全能者回答我!)
36 Sandelig, tog jeg det på min Skulder, kransed mit Hoved dermed som en Krone,
願那敵我者所寫的狀詞在我這裏! 我必帶在肩上,又綁在頭上為冠冕。
37 svared ham for hvert eneste Skridt og mødte ham som en Fyrste.
我必向他述說我腳步的數目, 必如君王進到他面前。
38 Har min Mark måttet skrige over mig og alle Furerne græde,
我若奪取田地,這地向我喊冤, 犂溝一同哭泣;
39 har jeg tæret dens Kraft uden Vederlag, udslukt dens Ejeres Liv,
我若吃地的出產不給價值, 或叫原主喪命;
40 så gro der Tjørn for Hvede og Ukrudt i Stedet for Byg! Her ender Jobs Ord.
願這地長蒺藜代替麥子, 長惡草代替大麥。 約伯的話說完了。