< Job 30 >

1 Nu derimod ler de ad mig, Folk, der er yngre end jeg, hvis Fædre jeg fandt for ringe at sætte iblandt mine Hyrdehunde.
Sasa vijana wananidhihaki - vijana ambao baba zao wasingeweza hata kuwahudumia mbwa wa kundi langu.
2 Og hvad skulde jeg med deres Hænders Kraft? Deres Ungdomskraft har de mistet,
Kwa kweli, nguvu za mikono ya baba zao, zingenisaidia nini - watu ambao hawakuwa na nguvu wakati wa kukua kwao?
3 tørrede hen af Trang og Sult. De afgnaver Ørk og Ødemark
Walidhoofishwa na umasikini na njaa; walisaga nchi kavu mafichoni.
4 og plukker Melde ved Krattet, Gyvelrødder er deres Brød.
Walichuma mche chumvi na majani ya vichaka; mizizi ya mti wa ufagio ilikuwa ndiyo chakula chao.
5 Fra Samfundet drives de bort, som ad Tyve råbes der efter dem.
Waliondolewa miongoni mwa watu waliopiga kelele nyuma yao kama ambavyo mtu angempigia kelele mwizi.
6 De bor i Kløfter, fulde af Rædsler, i Jordens og Klippernes Huler.
Hivyo walipaswa kuishi katika mabonde ya mto, katika mashimo ya ardhi na miamba.
7 De brøler imellem Buske, i Tornekrat kommer de sammen,
Walilia kwa uchungu porini kama punda; chini ya vichaka walikutana.
8 en dum og navnløs Æt, de joges med Hug af Lande.
Walikuwa uzao wa wapumbavu, hakika, wa watu wasiofaa; waliondolewa duniani kama waarifu.
9 Men nu er jeg Hånsang for dem, jeg er dem et Samtaleemne;
Lakini sasa, nimekua sababu ya wimbo wa dhihaka kwa wana wao; hakika, nimekuwa mzaa kwao.
10 de afskyr mig, holder sig fra mig, nægter sig ikke af spytte ad mig.
Wananichukia na kusimama mbali nami; hawaachi kunitemea usoni.
11 Thi han løste min Buestreng, ydmyged mig, og foran mig kasted de Tøjlerne af.
Kwa maana Mungu ameondoa kamba katika upinde wangu na amenipiga, na hivyo watu hawa wanashindwa kujizuia mbele yangu.
12 Til højre rejser sig Ynglen, Fødderne slår de fra mig, bygger sig Ulykkesveje imod mig
Kundi la vijana wabaya wanashambulia nguvu zangu; wananiondolea mbali na kukusanya kinyume changu rundo la kuhusuru.
13 min Sti har de opbrudt, de hjælper med til mit Fald, og ingen hindrer dem i det;
Wanaharibu maisha yangu; wanapeleka mbele maangamizi yangu, watu wasio na wakuwazuia.
14 de kommer som gennem et gabende Murbrud, vælter sig frem under Ruiner,
Wanakuja kinyume changu kama jeshi katika tundu pana katika ukuta wa mji; katikati ya maangamizi wanajizungusha juu yangu.
15 Rædsler har vendt sig imod mig; min Værdighed joges bort som af Storm, min Lykke svandt som en Sky.
Hofu zimeniandama; heshima yangu imeondolewa mbali nami kama kwa upepo; mafanikio yangu yameondolewa kama wingu.
16 Min Sjæl opløser sig i mig; Elendigheds Dage har ramt mig:
Sasa uhai wangu umeondolewa ndani yangu; siku nyingi za maumivu zimenipita.
17 Natten borer i mine Knogler, aldrig blunder de nagende Smerter.
Mifupa inauma ndani yangu wakati wa usiku; maumivu yanayonisaga hayaishi.
18 Med vældig Kraft vanskabes mit Kød, det hænger om mig, som var det min Kjortel.
Nguvu kuu ya Mungu imeshika mavazi yangu; yananizunguka kama kala ya vazi langu.
19 Han kasted mig ud i Dynd, jeg er blevet som Støv og Aske.
Amenitupa matopeni; nimekuwa kama vumbi na majivu.
20 Jeg skriger til dig, du svarer mig ikke, du står der og ænser mig ikke;
Nakulilia wewe, Mungu, lakini haunijibu; ninasimama, nawe unaniangalia tu.
21 grum er du blevet imod mig, forfølger mig med din vældige Hånd.
Umegeuka na kuwa mkali kwangu; kwa nguvu za mkono wako umenitesa.
22 Du løfter og vejrer mig hen i Stormen, og dens Brusen gennemryster mig;
Unaniinua katika upepo na kuufanya unikokote; unanirusha huku na kule katika dhoruba.
23 thi jeg ved, du fører mig hjem til Døden, til det Hus, hvor alt levende samles.
Kwa maana najua ya kwamba utanipeleka mautini, nyumba ya hatima kwa viumbe vyote.
24 Dog, mon den druknende ej rækker Hånden ud og råber om Hjælp, når han går under?
Lakini, je hakuna ainuaye mkono wake kuomba msaada aangukapo? Je hakuna aombaye msaada akiwa tabuni?
25 Mon ikke jeg græder over den, som havde det hårdt, sørgede ikke min Sjæl for den fattiges Skyld?
Je sikulia kwa ajili yake aliyekuwa tabuni? Je sijahuzunika kwa ajili ya mwitaji?
26 Jeg biede på Lykke, men Ulykke kom, jeg håbed på Lys, men Mørke kom;
Nilipotazamia mema, ndipo yalipokuja mabaya; niliposubiri nuru, giza lilikuja badala yake.
27 ustandseligt koger det i mig, Elendigheds Dage traf mig;
Moyo wangu umetaabika na hautulii; siku za mateso zimenipata.
28 trøstesløs går jeg i Sorg, i Forsamlingen rejser jeg mig og råber;
Nimekuwa na ngozi nyeusi lakini si kwa sababu ya jua; nasimama katika kusanyiko na kulilia msaada.
29 Sjakalernes Broder blev jeg, Strudsenes Fælle.
Nimekuwa ndugu kwa mbwea, mshirika wa mbuni.
30 Min Hud er sort, falder af, mine Knogler brænder af Hede;
Ngozi yangu imekuwa nyeusi na inapukutika; mifupa yangu imeunguzwa na joto.
31 min Citer er blevet til Sorg, min Fløjte til hulkende Gråd!
Kwa hiyo kinubi changu kimefunguliwa kwa nyimbo za maombolezo, zomari yangu kwa kuimba kwao waombolezao.

< Job 30 >