< Job 30 >

1 Nu derimod ler de ad mig, Folk, der er yngre end jeg, hvis Fædre jeg fandt for ringe at sætte iblandt mine Hyrdehunde.
“Mas ahora se ríen de mí los que tienen menos años que yo, a cuyos padres yo hubiera desdeñado de tomar como perros para mi ganado.
2 Og hvad skulde jeg med deres Hænders Kraft? Deres Ungdomskraft har de mistet,
Aun la fuerza de sus manos ¿de qué me habría servido? ya que carecen ellos de todo vigor.
3 tørrede hen af Trang og Sult. De afgnaver Ørk og Ødemark
Muertos de miseria y de hambre roen el yermo, la tierra desolada y vacía.
4 og plukker Melde ved Krattet, Gyvelrødder er deres Brød.
Recogen frutos amargos de arbustos, y se sustentan con raíces de retama.
5 Fra Samfundet drives de bort, som ad Tyve råbes der efter dem.
Expulsados de la sociedad, y perseguidos con gritos habitan como ladrones,
6 De bor i Kløfter, fulde af Rædsler, i Jordens og Klippernes Huler.
en los barrancos de los torrentes, en las cuevas de la tierra y en las breñas.
7 De brøler imellem Buske, i Tornekrat kommer de sammen,
Entre la maleza lanzan sus gritos, y se reúnen bajo las zarzas.
8 en dum og navnløs Æt, de joges med Hug af Lande.
Son hombres insensatos, hijos de gente sin nombre, echados del país a viva fuerza.
9 Men nu er jeg Hånsang for dem, jeg er dem et Samtaleemne;
Y ahora soy escarnecido por ellos y el objeto de sus pullas.
10 de afskyr mig, holder sig fra mig, nægter sig ikke af spytte ad mig.
Me abominan, se apartan de mí; y no se avergüenzan de escupirme en la cara.
11 Thi han løste min Buestreng, ydmyged mig, og foran mig kasted de Tøjlerne af.
Han perdido todo freno, me humillan y pierden todo respeto en mi presencia.
12 Til højre rejser sig Ynglen, Fødderne slår de fra mig, bygger sig Ulykkesveje imod mig
A mi derecha se levanta el populacho; hacen vacilar mis pies; traman contra mí maquinaciones para perderme.
13 min Sti har de opbrudt, de hjælper med til mit Fald, og ingen hindrer dem i det;
Me cortan el camino, procuran mi caída; nadie me presta auxilio contra ellos.
14 de kommer som gennem et gabende Murbrud, vælter sig frem under Ruiner,
Como por brecha ancha irrumpen, se revuelcan entre los escombros.
15 Rædsler har vendt sig imod mig; min Værdighed joges bort som af Storm, min Lykke svandt som en Sky.
Me han acometido terrores, y como el viento se llevan mi nobleza; cual nube pasó mi prosperidad.
16 Min Sjæl opløser sig i mig; Elendigheds Dage har ramt mig:
Ahora mi vida se derrama dentro de mí, se han apoderado de mí días aciagos.
17 Natten borer i mine Knogler, aldrig blunder de nagende Smerter.
La noche me taladra los huesos, y no me dan tregua los que me roen.
18 Med vældig Kraft vanskabes mit Kød, det hænger om mig, som var det min Kjortel.
Su gran muchedumbre ha desfigurado mi vestido; me ciñen como el cabezón de mi túnica.
19 Han kasted mig ud i Dynd, jeg er blevet som Støv og Aske.
Me han echado en el lodo, soy como el polvo y la ceniza.
20 Jeg skriger til dig, du svarer mig ikke, du står der og ænser mig ikke;
A Ti clamo por auxilio, y Tú no me respondes; permanezco en pie, y Tú me miras (con indiferencia).
21 grum er du blevet imod mig, forfølger mig med din vældige Hånd.
Te has tornado para mí en enemigo, y me persigues con todo tu poder.
22 Du løfter og vejrer mig hen i Stormen, og dens Brusen gennemryster mig;
Me alzas sobre el viento, y me haces cabalgar; me sacudes sin darme sostén.
23 thi jeg ved, du fører mig hjem til Døden, til det Hus, hvor alt levende samles.
Porque bien sé que me entregarás a la muerte, a la casa adonde van a parar todos los vivientes.
24 Dog, mon den druknende ej rækker Hånden ud og råber om Hjælp, når han går under?
Sin embargo el que va a perecer ¿no extiende su mano? en su aflicción ¿no pide auxilio?
25 Mon ikke jeg græder over den, som havde det hårdt, sørgede ikke min Sjæl for den fattiges Skyld?
¿No lloraba yo con el atribulado? ¿no se afligía mi alma por el pobre?
26 Jeg biede på Lykke, men Ulykke kom, jeg håbed på Lys, men Mørke kom;
Pero esperando el bien, me vino el mal; aguardando la luz he quedado cubierto de tinieblas.
27 ustandseligt koger det i mig, Elendigheds Dage traf mig;
Mis entrañas se abrazan sin descanso; me han sobrevenido días de aflicción.
28 trøstesløs går jeg i Sorg, i Forsamlingen rejser jeg mig og råber;
Ando como quien está de luto, sin alegría, me levanto en la asamblea para clamar por auxilio.
29 Sjakalernes Broder blev jeg, Strudsenes Fælle.
Soy ahora hermano de los chacales, y compañero de los avestruces.
30 Min Hud er sort, falder af, mine Knogler brænder af Hede;
Ennegrecida se me cae la piel, y mis huesos se consumen por la fiebre.
31 min Citer er blevet til Sorg, min Fløjte til hulkende Gråd!
El son de mi cítara se ha trocado en lamentos, y mi flauta en voz de llanto.”

< Job 30 >