< Job 30 >

1 Nu derimod ler de ad mig, Folk, der er yngre end jeg, hvis Fædre jeg fandt for ringe at sætte iblandt mine Hyrdehunde.
Porém agora se riem de mim os de menos edade do que eu, cujos paes eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 Og hvad skulde jeg med deres Hænders Kraft? Deres Ungdomskraft har de mistet,
De que tambem me serviria a força das suas mãos? já de velhice se tinham esgotado n'elles.
3 tørrede hen af Trang og Sult. De afgnaver Ørk og Ødemark
De mingua e fome andavam sós, e recolhiam-se para os logares seccos, tenebrosos, assolados e desertos.
4 og plukker Melde ved Krattet, Gyvelrødder er deres Brød.
Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram as raizes dos zimbros.
5 Fra Samfundet drives de bort, som ad Tyve råbes der efter dem.
Do meio dos homens foram expulsos, e gritavam contra elles, como contra o ladrão:
6 De bor i Kløfter, fulde af Rædsler, i Jordens og Klippernes Huler.
Para habitarem nos barrancos dos valles, e nas cavernas da terra e das rochas.
7 De brøler imellem Buske, i Tornekrat kommer de sammen,
Bramavam entre os arbustos, e ajuntavam-se debaixo das ortigas.
8 en dum og navnløs Æt, de joges med Hug af Lande.
Eram filhos de doidos, e filhos de gente sem nome, e da terra foram expulsos.
9 Men nu er jeg Hånsang for dem, jeg er dem et Samtaleemne;
Porém agora sou a sua canção, e lhes sirvo de rifão.
10 de afskyr mig, holder sig fra mig, nægter sig ikke af spytte ad mig.
Abominam-me, e fogem para longe de mim, e do meu rosto não reteem o seu escarro.
11 Thi han løste min Buestreng, ydmyged mig, og foran mig kasted de Tøjlerne af.
Porque Deus desatou o meu cordão, e me opprimiu, pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 Til højre rejser sig Ynglen, Fødderne slår de fra mig, bygger sig Ulykkesveje imod mig
Á direita se levantam os moços; empurram os meus pés, e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
13 min Sti har de opbrudt, de hjælper med til mit Fald, og ingen hindrer dem i det;
Desbarataram-me o meu caminho: promovem a minha miseria: não teem ajudador.
14 de kommer som gennem et gabende Murbrud, vælter sig frem under Ruiner,
Veem contra mim como por uma grande brecha, e revolvem-se entre a assolação.
15 Rædsler har vendt sig imod mig; min Værdighed joges bort som af Storm, min Lykke svandt som en Sky.
Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
16 Min Sjæl opløser sig i mig; Elendigheds Dage har ramt mig:
E agora derrama-se em mim a minha alma: os dias da afflicção se apoderaram de mim.
17 Natten borer i mine Knogler, aldrig blunder de nagende Smerter.
De noite se me traspassam os meus ossos, e os pulsos das minhas veias não descançam.
18 Med vældig Kraft vanskabes mit Kød, det hænger om mig, som var det min Kjortel.
Pela grandeza da força das dôres se demudou o meu vestido, e elle como o cabeção da minha tunica me cinge.
19 Han kasted mig ud i Dynd, jeg er blevet som Støv og Aske.
Lançou-me na lama, e fiquei similhante ao pó e á cinza.
20 Jeg skriger til dig, du svarer mig ikke, du står der og ænser mig ikke;
Clamo a ti, porém tu não me respondes: estou em pé, porém para mim não attentas.
21 grum er du blevet imod mig, forfølger mig med din vældige Hånd.
Tornaste-te a ser cruel contra mim: com a força da tua mão resistes violentamente.
22 Du løfter og vejrer mig hen i Stormen, og dens Brusen gennemryster mig;
Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre elle, e derretes-me o ser.
23 thi jeg ved, du fører mig hjem til Døden, til det Hus, hvor alt levende samles.
Porque eu sei que me levarás á morte e á casa do ajuntamento determinado a todos os viventes.
24 Dog, mon den druknende ej rækker Hånden ud og råber om Hjælp, når han går under?
Porém não estenderá a mão para o montão de terra, se houve clamor n'elles contra mim na sua desventura.
25 Mon ikke jeg græder over den, som havde det hårdt, sørgede ikke min Sjæl for den fattiges Skyld?
Porventura, não chorei sobre aquelle que estava afflicto? ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Jeg biede på Lykke, men Ulykke kom, jeg håbed på Lys, men Mørke kom;
Todavia aguardando eu o bem, então me veiu o mal, e esperando eu a luz, veiu a escuridão.
27 ustandseligt koger det i mig, Elendigheds Dage traf mig;
As minhas entranhas ferveram e não estão quietas: os dias da afflicção me surprehenderam.
28 trøstesløs går jeg i Sorg, i Forsamlingen rejser jeg mig og råber;
Denegrido ando, porém não do sol, e, levantando-me na congregação, clamo por soccorro.
29 Sjakalernes Broder blev jeg, Strudsenes Fælle.
Irmão me fiz dos dragões, e companheiro dos abestruzes.
30 Min Hud er sort, falder af, mine Knogler brænder af Hede;
Ennegreceu-se a minha pelle sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 min Citer er blevet til Sorg, min Fløjte til hulkende Gråd!
Pelo que se trocou a minha harmonia em lamentação, e o meu orgão em voz dos que choram.

< Job 30 >