< Job 30 >
1 Nu derimod ler de ad mig, Folk, der er yngre end jeg, hvis Fædre jeg fandt for ringe at sætte iblandt mine Hyrdehunde.
Jetzt aber lachen über mich, die an Jahren jünger sind als ich, deren Väter ich verschmäht hätte, sie neben die Hunde meiner Herde zu setzen.
2 Og hvad skulde jeg med deres Hænders Kraft? Deres Ungdomskraft har de mistet,
Wozu konnte die Arbeit ihrer Hände mir dienen, da es ihnen an ungebrochener Kraft gebrach?
3 tørrede hen af Trang og Sult. De afgnaver Ørk og Ødemark
Durch Mangel und Hunger abgezehrt, benagten sie das dürre Land, welches längst wüste und verödet war.
4 og plukker Melde ved Krattet, Gyvelrødder er deres Brød.
Sie pflückten die Melde ab beim Gesträuch, und die Ginsterwurzel war ihr Brot.
5 Fra Samfundet drives de bort, som ad Tyve råbes der efter dem.
Aus der Gemeinde wurden sie gejagt, man schrie über sie wie über Diebe.
6 De bor i Kløfter, fulde af Rædsler, i Jordens og Klippernes Huler.
In grausigen Schluchten müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
7 De brøler imellem Buske, i Tornekrat kommer de sammen,
Im Gebüsche kreischen sie und liegen unter Nesseln hingestreckt.
8 en dum og navnløs Æt, de joges med Hug af Lande.
Kinder von Narren, Kinder Ehrloser, sind sie aus ihrem Lande verstoßen.
9 Men nu er jeg Hånsang for dem, jeg er dem et Samtaleemne;
Und deren Spottlied bin ich nun geworden und diene ihnen zum Geschwätz.
10 de afskyr mig, holder sig fra mig, nægter sig ikke af spytte ad mig.
Sie verabscheuen und fliehen mich, und vor meinem Angesicht sparen sie den Speichel nicht.
11 Thi han løste min Buestreng, ydmyged mig, og foran mig kasted de Tøjlerne af.
Denn meine Sehne hat Er aufgelöst und mich gebeugt, darum lassen sie den Zügel schießen vor mir.
12 Til højre rejser sig Ynglen, Fødderne slår de fra mig, bygger sig Ulykkesveje imod mig
Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut. Sie lassen meinen Füßen keine Ruhe und bahnen ihre Unheilswege gegen mich.
13 min Sti har de opbrudt, de hjælper med til mit Fald, og ingen hindrer dem i det;
Meinen Pfad haben sie zerstört, zu meinem Falle helfen sie, die keinen Helfer haben.
14 de kommer som gennem et gabende Murbrud, vælter sig frem under Ruiner,
Wie durch eine weite Bresche fallen sie über mich her, unter Kriegsgeschrei wälzen sie sich daher.
15 Rædsler har vendt sig imod mig; min Værdighed joges bort som af Storm, min Lykke svandt som en Sky.
Es ist Schrecken über mich gekommen; meine Ehre ist wie der Wind verflogen; und wie eine Wolke ist mein Heil vorübergegangen.
16 Min Sjæl opløser sig i mig; Elendigheds Dage har ramt mig:
Und nun ergießt sich meine Seele in mir, denn die Tage meines Elends haben mich ergriffen.
17 Natten borer i mine Knogler, aldrig blunder de nagende Smerter.
Die Nacht durchbohrt mein Gebein, und meine nagenden Schmerzen schlafen nicht;
18 Med vældig Kraft vanskabes mit Kød, det hænger om mig, som var det min Kjortel.
durch ihre große Heftigkeit verändert sich mein Kleid, wie ein Hemd umschließt es mich.
19 Han kasted mig ud i Dynd, jeg er blevet som Støv og Aske.
Er hat mich in den Kot geworfen, und ich bin wie Staub und Asche geworden.
20 Jeg skriger til dig, du svarer mig ikke, du står der og ænser mig ikke;
Ich schreie zu dir, und du antwortest mir nicht, ich stehe da, und du beobachtest mich.
21 grum er du blevet imod mig, forfølger mig med din vældige Hånd.
Du hast dich mir in einen unbarmherzigen Feind verwandelt, mit deiner gewaltigen Hand widerstehst du mir.
22 Du løfter og vejrer mig hen i Stormen, og dens Brusen gennemryster mig;
Du setzest mich dem Wind aus und lässest mich dahinfahren, daß mir jeder Halt entschwindet.
23 thi jeg ved, du fører mig hjem til Døden, til det Hus, hvor alt levende samles.
Denn ich weiß, daß du mich zum Tode führen wirst, ins Haus, wo alle Lebendigen zusammenkommen.
24 Dog, mon den druknende ej rækker Hånden ud og råber om Hjælp, når han går under?
Wahrlich, kein Bittender hat seine Hand ausgestreckt, wenn er in seinem Unglück schrie,
25 Mon ikke jeg græder over den, som havde det hårdt, sørgede ikke min Sjæl for den fattiges Skyld?
daß ich nicht mit ihm geweint hätte in böser Zeit und meine Seele sich nicht um den Armen bekümmert hätte!
26 Jeg biede på Lykke, men Ulykke kom, jeg håbed på Lys, men Mørke kom;
Aber ich habe auf Gutes gehofft, und es kam Übel, ich habe auf das Licht gewartet, und es ist Finsternis gekommen.
27 ustandseligt koger det i mig, Elendigheds Dage traf mig;
Meine Eingeweide wallen und wollen nicht stille werden; die Tage meines Jammers sind mir begegnet.
28 trøstesløs går jeg i Sorg, i Forsamlingen rejser jeg mig og råber;
Traurig gehe ich einher, ohne Sonne; ich bin in der Gemeinde aufgestanden und habe um Hilfe geschrieen.
29 Sjakalernes Broder blev jeg, Strudsenes Fælle.
Ich bin ein Bruder geworden der Schakale und ein Gefährte der jungen Strauße.
30 Min Hud er sort, falder af, mine Knogler brænder af Hede;
Meine Haut ist schwarz geworden an mir, und meine Gebeine sind vor Hitze verdorrt.
31 min Citer er blevet til Sorg, min Fløjte til hulkende Gråd!
Meine Harfe ist zu einem Trauerlied geworden und mein Flötenspiel zu lautem Weinen.