< Job 30 >
1 Nu derimod ler de ad mig, Folk, der er yngre end jeg, hvis Fædre jeg fandt for ringe at sætte iblandt mine Hyrdehunde.
Und jetzt verlachen mich solche, die jünger sind als ich, deren Väter ich meinen Herdenhunden nicht hätte beigesellen mögen.
2 Og hvad skulde jeg med deres Hænders Kraft? Deres Ungdomskraft har de mistet,
Was sollte mir auch ihrer Hände Kraft, da es für sie doch keine volle Reife giebt?
3 tørrede hen af Trang og Sult. De afgnaver Ørk og Ødemark
Durch Mangel und durch Hunger ausgedörrt, benagen sie dürres Land, die unfruchtbare Wüste und Öde,
4 og plukker Melde ved Krattet, Gyvelrødder er deres Brød.
sie, die Melde pflücken am Gesträuch und deren Speise Ginsterwurzeln sind.
5 Fra Samfundet drives de bort, som ad Tyve råbes der efter dem.
Aus der Gesellschaft werden sie fortgetrieben; man schreit über sie wie über einen Dieb.
6 De bor i Kløfter, fulde af Rædsler, i Jordens og Klippernes Huler.
In schauerlichen Schluchten müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
7 De brøler imellem Buske, i Tornekrat kommer de sammen,
Zwischen den Sträuchern brüllen sie, unter den Nesseln thun sie sich zusammen;
8 en dum og navnløs Æt, de joges med Hug af Lande.
eine ruchlose und ehrlose Brut wurden sie hinausgepeitscht aus dem Lande.
9 Men nu er jeg Hånsang for dem, jeg er dem et Samtaleemne;
Und jetzt bin ich ihr Spottlied geworden und diene ihnen zum Gerede.
10 de afskyr mig, holder sig fra mig, nægter sig ikke af spytte ad mig.
Sie verabscheuen mich, rücken fern von mir hinweg und scheuen sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
11 Thi han løste min Buestreng, ydmyged mig, og foran mig kasted de Tøjlerne af.
Denn meine Sehne hat er gelöst und mich gebeugt, so lassen auch sie den Zügel vor mir schießen.
12 Til højre rejser sig Ynglen, Fødderne slår de fra mig, bygger sig Ulykkesveje imod mig
Zur Rechten erhebt sich die Brut; meine Füße stoßen sie hinweg und schütten wider mich ihre Verderbensstraßen auf.
13 min Sti har de opbrudt, de hjælper med til mit Fald, og ingen hindrer dem i det;
Meinen Pfad haben sie aufgerissen, zu meinem Sturze helfen sie, die Helferlosen.
14 de kommer som gennem et gabende Murbrud, vælter sig frem under Ruiner,
Wie durch breite Bresche kommen sie, unter Trümmern wälzen sie sich heran.
15 Rædsler har vendt sig imod mig; min Værdighed joges bort som af Storm, min Lykke svandt som en Sky.
Schrecknisse haben sich gegen mich gewendet; dem Sturmwinde gleich jagen sie meinen Adel dahin, und wie eine Wolke ist mein Glück entschwunden.
16 Min Sjæl opløser sig i mig; Elendigheds Dage har ramt mig:
Und jetzt zerfließt in mir meine Seele, Tage des Elends halten mich fest.
17 Natten borer i mine Knogler, aldrig blunder de nagende Smerter.
Die Nacht bohrt in meine Gebeine und löst sich von mir ab, und meine Nager schlafen nicht.
18 Med vældig Kraft vanskabes mit Kød, det hænger om mig, som var det min Kjortel.
Durch Allgewalt ist mein Gewand entstellt; wie die Halsöffnung meines Leibrocks umschließt es mich.
19 Han kasted mig ud i Dynd, jeg er blevet som Støv og Aske.
Er hat mich in den Kot geworfen, und dem Staub und der Asche ward ich gleich.
20 Jeg skriger til dig, du svarer mig ikke, du står der og ænser mig ikke;
Ich schreie zu dir, doch du antwortest mir nicht; ich stehe da, du aber starrst mich an.
21 grum er du blevet imod mig, forfølger mig med din vældige Hånd.
Du wandelst dich in einen Grausamen für mich, mit deiner starken Hand befeindest du mich.
22 Du løfter og vejrer mig hen i Stormen, og dens Brusen gennemryster mig;
Du hebst mich auf den Sturmwind, lässest mich dahinfahren und lässest mich vergehn in Sturmesbrausen.
23 thi jeg ved, du fører mig hjem til Døden, til det Hus, hvor alt levende samles.
Ja, ich weiß zum Tode willst du mich führen und zum Versammlungshaus für alles Lebende.
24 Dog, mon den druknende ej rækker Hånden ud og råber om Hjælp, når han går under?
Doch - streckt wohl einer nicht im Sturze seine Hand nach Rettung aus, oder giebts bei seinem Untergang nicht darob Hilfsgeschrei?
25 Mon ikke jeg græder over den, som havde det hårdt, sørgede ikke min Sjæl for den fattiges Skyld?
Oder habe ich nicht um den geweint, der harte Tage hatte, und hat mein Herz des Armen nicht gejammert?
26 Jeg biede på Lykke, men Ulykke kom, jeg håbed på Lys, men Mørke kom;
Ja, auf Glück hoffte ich, aber Unheil kam; ich harrte auf Licht und es kam Dunkel.
27 ustandseligt koger det i mig, Elendigheds Dage traf mig;
Mein Inneres siedet ohne Unterlaß, Tage des Elends überfielen mich.
28 trøstesløs går jeg i Sorg, i Forsamlingen rejser jeg mig og råber;
Geschwärzt gehe ich einher - doch nicht vom Sonnenbrand; ich stehe auf und schreie vor den Leuten.
29 Sjakalernes Broder blev jeg, Strudsenes Fælle.
Der Schakale Bruder bin ich geworden und ein Genosse den Straußen.
30 Min Hud er sort, falder af, mine Knogler brænder af Hede;
Meine Haut ist schwarz geworden und löst sich von mir ab, und meine Gebeine sind von Glut verbrannt.
31 min Citer er blevet til Sorg, min Fløjte til hulkende Gråd!
Und so ward meine Zither zum Klagelaut und meine Schalmei zu lautem Weinen.