< Job 30 >
1 Nu derimod ler de ad mig, Folk, der er yngre end jeg, hvis Fædre jeg fandt for ringe at sætte iblandt mine Hyrdehunde.
But now they who are younger than I in years laugh at me, whose fathers I scorned to put as equals with the dogs of my flocks.
2 Og hvad skulde jeg med deres Hænders Kraft? Deres Ungdomskraft har de mistet,
Yea, what possible use can the strength of their hands be unto me, over whom old age hath passed fruitlessly?
3 tørrede hen af Trang og Sult. De afgnaver Ørk og Ødemark
Who suffer for want and famine in solitude; who flee into the wilderness [where all is] darkness, ruin, and desolation;
4 og plukker Melde ved Krattet, Gyvelrødder er deres Brød.
Who crop off mallows by the bushes, and have broom-bush roots as their bread;
5 Fra Samfundet drives de bort, som ad Tyve råbes der efter dem.
Who are driven forth from among [men], who are shouted after as though they were thieves,
6 De bor i Kløfter, fulde af Rædsler, i Jordens og Klippernes Huler.
To dwell in the caverns of the valleys, in holes of the earth, and on naked cliffs.
7 De brøler imellem Buske, i Tornekrat kommer de sammen,
Among the bushes they shriek; under briers they are huddled together,
8 en dum og navnløs Æt, de joges med Hug af Lande.
The children of the worthless, yea, the children of the nameless, who were outcasts from the land.
9 Men nu er jeg Hånsang for dem, jeg er dem et Samtaleemne;
But now I am become their song, and I am become a byword unto them.
10 de afskyr mig, holder sig fra mig, nægter sig ikke af spytte ad mig.
They loathe me, they keep themselves far from me, and from my face they withhold not their spittle.
11 Thi han løste min Buestreng, ydmyged mig, og foran mig kasted de Tøjlerne af.
Because he hath loosened the cord of my bow, and afflicted me, they have also cast off the bridle before me.
12 Til højre rejser sig Ynglen, Fødderne slår de fra mig, bygger sig Ulykkesveje imod mig
Against my right hand rise up this swarm of worthless youths: they push away my feet, and they level against me their calamity-bringing paths.
13 min Sti har de opbrudt, de hjælper med til mit Fald, og ingen hindrer dem i det;
They destroy my footpath, they help forward my downfall, without any one to aid them.
14 de kommer som gennem et gabende Murbrud, vælter sig frem under Ruiner,
As [through] a broad breach they come: amidst a loud noise they rolled themselves along.
15 Rædsler har vendt sig imod mig; min Værdighed joges bort som af Storm, min Lykke svandt som en Sky.
Terrors have turned their face against me; they chase like the wind my glory: and like a cloud is my happiness passed away.
16 Min Sjæl opløser sig i mig; Elendigheds Dage har ramt mig:
And now my soul is poured out over me; the days of affliction have seized on me;
17 Natten borer i mine Knogler, aldrig blunder de nagende Smerter.
All night it holloweth out my bones out of my body; and my pursuers take no rest.
18 Med vældig Kraft vanskabes mit Kød, det hænger om mig, som var det min Kjortel.
Through the Almlghty's power is my garment made unknown: like the opening of my coat hath he enclosed me.
19 Han kasted mig ud i Dynd, jeg er blevet som Støv og Aske.
He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
20 Jeg skriger til dig, du svarer mig ikke, du står der og ænser mig ikke;
I cry aloud unto thee, but thou answerest me not: I stand up, and thou fixest thy regard against me.
21 grum er du blevet imod mig, forfølger mig med din vældige Hånd.
Thou art changed into a cruel master toward me: with the strength of thy hand thou assailest me.
22 Du løfter og vejrer mig hen i Stormen, og dens Brusen gennemryster mig;
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to pass away, and dissolvest in me all wise counsel.
23 thi jeg ved, du fører mig hjem til Døden, til det Hus, hvor alt levende samles.
For I know that thou wilt bring me back to death, and to the house of assembly for all the living.
24 Dog, mon den druknende ej rækker Hånden ud og råber om Hjælp, når han går under?
But doth not a man stretch out his hand among ruins? or doth one not cry out therefrom [for help] when he meeteth his downfall?
25 Mon ikke jeg græder over den, som havde det hårdt, sørgede ikke min Sjæl for den fattiges Skyld?
Did I not weep for him that was hard pressed by misfortune? was not my soul grieved for the needy?
26 Jeg biede på Lykke, men Ulykke kom, jeg håbed på Lys, men Mørke kom;
That I hoped for good, but there came evil; and I waited for light, and there came darkness!
27 ustandseligt koger det i mig, Elendigheds Dage traf mig;
My bowels heave, and rest not: the days of affliction have overcome me.
28 trøstesløs går jeg i Sorg, i Forsamlingen rejser jeg mig og råber;
I walk about mournfully without sunlight: when I rise up, in the assembly, I cry with pain.
29 Sjakalernes Broder blev jeg, Strudsenes Fælle.
I am a brother to [howling] monsters, and a companion to ostriches.
30 Min Hud er sort, falder af, mine Knogler brænder af Hede;
My skin hangeth down black from me, and my bones are burnt from heat.
31 min Citer er blevet til Sorg, min Fløjte til hulkende Gråd!
And thus is changed to mourning my harp, and my pipe to the sound of weeping.