< Job 3 >
1 Derefter oplod Job sin Mund og forbandede sin Dag,
Baada ya hayo, Ayubu akafunua kinywa chake na kuilani siku aliyozaliwa.
2 og Job tog til Orde og sagde:
Akasema,
3 Bort med den Dag, jeg fødtes, den Nat, der sagde: "Se, en Dreng!"
“Na ipotelee mbali siku niliyozaliwa mimi, usiku uliosema, 'Mimba ya mtoto wa kiume imetungwa.'
4 Denne Dag vorde Mørke, Gud deroppe spørge ej om den, over den stråle ej Lyset frem!
Siku hiyo na iwe giza; Mungu toka juu asiifikilie, wala mwanga usiiangazie.
5 Mulm og Mørke løse den ind, Tåge lægge sig over den, Formørkelser skræmme den!
Ishikwe na giza na giza la mauti liwe lake. Wingu na likae juu yake; kila kitu kiifanyacho siku kuwa giza kweli na kiitishe.
6 Mørket tage den Nat, den høre ej hjemme blandt Årets Dage, den komme ikke i Måneders Tal!
Usiku huo, na ukamatwe na giza tororo. Usihesabiwe miongoni mwa siku za mwaka; na usiwekwe katika hesabu ya miezi.
7 Ja, denne Nat vorde gold, der lyde ej Jubel i den!
Tazama, usiku huo na uwe tasa; na sauti ya shangwe isiwe ndani yake.
8 De, der besværger Dage, forbande den, de, der har lært at hidse Livjatan";
Na wailani siku hiyo, hao wafahamuo namna ya kumuamsha lewiathani.
9 dens Morgenstjerner formørkes, den bie forgæves på Lys, den skue ej Morgenrødens Øjenlåg,
Nyota za mapambazuko yake zitiwe giza. Siku hiyo iutafute mwanga, lakini isiupate; wala makope ya mapambazuko isiyaone,
10 fordi den ej lukked mig Moderlivets Døre og skjulte Kvide for mit Blik!
kwasababu haikuifunga milango ya tumbo la mama yangu, na kwasababu haikunifichia taabu machoni pangu.
11 Hvi døde jeg ikke i Moders Liv eller udånded straks fra Moders Skød?
Kwanini si-kufa wakati lipotokeza katika tumbo la uzazi? Kwanini sikuitoa roho yangu hapo mama aliponizaa?
12 Hvorfor var der Knæ til at tage imod mig, hvorfor var der Bryster at die?
kwanini magoti yake yalinipokea? Kwanini maziwa yake yanipokee hata ninyonye?
13 Så havde jeg nu ligget og hvilet, så havde jeg slumret i Fred
Kwa sasa ningelikuwa nimelala chini kimya kimya. Ningelala usingizi na kupata pumziko
14 blandt Konger og Jordens Styrere, der bygged sig Gravpaladser,
pamoja na wafalme na washauri wa dunia, ambao walijijengea makaburi ambayo sasa ni magofu.
15 blandt Fyrster, rige på Guld, som fyldte deres Huse med Sølv.
Au Ningelikuwa nimelala pamoja na wakuu wenye dhahabu, waliozijaza nyumba zao fedha.
16 Eller var jeg dog som et nedgravet Foster. som Børn, der ikke fik Lyset at se!
Au pengine ningekuwa sijazaliwa, kama watoto wachanga wasio uona mwanga kabisa.
17 Der larmer de gudløse ikke mer, der hviler de trætte ud,
Huko waovu huacha kusumbua; huko waliochoka hupumzika.
18 alle de fangne har Ro, de hører ej Fogedens Røst;
Huko wafungwa kwa pamoja hupata amani; hawaisikii sauti ya msimamizi wa watumwa.
19 små og store er lige der og Trællen fri for sin Herre.
Wote wadogo na watu maarufu wako huko; mtumishi yuko huru kwa bwana wake huko.
20 Hvi giver Gud de lidende Lys, de bittert sørgende Liv,
Kwa nini yeye aliye mashakani kupewa mwanga? Kwa nini hao wenye uchungu moyoni kupewa uhai,
21 dem, som bier forgæves på Døden, graver derefter som efter Skatte,
ambao hutamani mauti lakini hawapati; ambao huyachimbulia mauti zaidi ya kutafuta hazina iliyofichika?
22 som glæder sig til en Stenhøj, jubler, når de finder deres Grav
Kwa nini kupewa mwanga ambao hushangilia mno na kufurahi walionapo kaburi?
23 en Mand, hvis Vej er skjult, hvem Gud har stænget inde?
Kwanini kupewa mwanga mtu ambaye njia zake zimefichika, mtu ambaye Mungu amemzungushia uwa?
24 Thi Suk er blevet mit daglige Brød, mine Ve råb strømmer som Vand.
Kwa kuwa kushusha kwangu pumzi kwatokea badala ya kula; kuugua kwangu kumemiminika kama maji.
25 Thi hvad jeg gruer for, rammer mig, hvad jeg bæver for, kommer over mig.
Maana jambo lile niliogopalo limenipata; nalo linitialo hofu limenijilia.
26 Knap har jeg Fred, og knap har jeg Ro, knap har jeg Hvile, så kommer Uro!
Mimi sioni raha, sipati utulivu, na sipati pumziko; badala yake huja taabu.”