< Job 3 >

1 Derefter oplod Job sin Mund og forbandede sin Dag,
Baada ya jambo hili, Ayubu akafumbua kinywa chake na kuilaani siku ya kuzaliwa kwake.
2 og Job tog til Orde og sagde:
Kisha akasema:
3 Bort med den Dag, jeg fødtes, den Nat, der sagde: "Se, en Dreng!"
“Siku ya kuzaliwa kwangu na ipotelee mbali, nao usiku ule iliposemekana, ‘Mtoto wa kiume amezaliwa!’
4 Denne Dag vorde Mørke, Gud deroppe spørge ej om den, over den stråle ej Lyset frem!
Siku ile na iwe giza; Mungu juu na asiiangalie; nayo nuru isiiangazie.
5 Mulm og Mørke løse den ind, Tåge lægge sig over den, Formørkelser skræmme den!
Giza na kivuli kikuu kiikalie tena; wingu na likae juu yake; weusi na uifunike nuru yake.
6 Mørket tage den Nat, den høre ej hjemme blandt Årets Dage, den komme ikke i Måneders Tal!
Usiku ule na ushikwe na giza kuu; usihesabiwe katika siku za mwaka, wala usihesabiwe katika siku za mwezi wowote.
7 Ja, denne Nat vorde gold, der lyde ej Jubel i den!
Usiku ule na uwe tasa; sauti ya furaha na isisikike ndani yake.
8 De, der besværger Dage, forbande den, de, der har lært at hidse Livjatan";
Wale wazilaanio siku wailaani hiyo siku, wale walio tayari kumwamsha Lewiathani.
9 dens Morgenstjerner formørkes, den bie forgæves på Lys, den skue ej Morgenrødens Øjenlåg,
Nyota zake za alfajiri na ziwe giza; nao ungojee mwanga bila mafanikio, wala usiuone mwonzi wa kwanza wa mapambazuko,
10 fordi den ej lukked mig Moderlivets Døre og skjulte Kvide for mit Blik!
kwa sababu huo usiku haukunifungia mlango wa tumbo la mama yangu, ili kuyaficha macho yangu kutokana na taabu.
11 Hvi døde jeg ikke i Moders Liv eller udånded straks fra Moders Skød?
“Kwa nini sikuangamia wakati wa kuzaliwa? Kwa nini sikufa nilipokuwa ninatoka tumboni?
12 Hvorfor var der Knæ til at tage imod mig, hvorfor var der Bryster at die?
Kwa nini pakawa na magoti ya kunipokea na matiti ili nipate kunyonyeshwa?
13 Så havde jeg nu ligget og hvilet, så havde jeg slumret i Fred
Kwa maana sasa ningekuwa nimepumzika kwa amani. Ningekuwa nimelala na kupumzika
14 blandt Konger og Jordens Styrere, der bygged sig Gravpaladser,
pamoja na wafalme na washauri wa dunia, waliojijengea mahali ambapo sasa ni magofu,
15 blandt Fyrster, rige på Guld, som fyldte deres Huse med Sølv.
pamoja na watawala waliokuwa na dhahabu, waliozijaza nyumba zao kwa fedha.
16 Eller var jeg dog som et nedgravet Foster. som Børn, der ikke fik Lyset at se!
Au kwa nini sikufichwa ardhini kama mtoto aliyezaliwa mfu, kama mtoto mchanga ambaye kamwe hakuuona mwanga?
17 Der larmer de gudløse ikke mer, der hviler de trætte ud,
Huko waovu huacha kusumbua na huko waliochoka hupumzika.
18 alle de fangne har Ro, de hører ej Fogedens Røst;
Wafungwa nao hufurahia utulivu wao, hawasikii tena sauti ya kukemea ya kiongozi wa watumwa.
19 små og store er lige der og Trællen fri for sin Herre.
Wadogo na wakubwa wamo humo, na mtumwa ameachiwa huru kutoka kwa bwana wake.
20 Hvi giver Gud de lidende Lys, de bittert sørgende Liv,
“Mbona nuru inawaangazia wale walio taabuni, na hao wenye uchungu kupewa uhai,
21 dem, som bier forgæves på Døden, graver derefter som efter Skatte,
wale wanaotamani kifo ambacho hakiji, wale watafutao kufa zaidi ya kutafuta hazina iliyofichwa,
22 som glæder sig til en Stenhøj, jubler, når de finder deres Grav
ambao hujawa na furaha, na hushangilia wafikapo kaburini?
23 en Mand, hvis Vej er skjult, hvem Gud har stænget inde?
Kwa nini uhai hupewa mtu ambaye njia yake imefichika, ambaye Mungu amemzungushia boma?
24 Thi Suk er blevet mit daglige Brød, mine Ve råb strømmer som Vand.
Kwa maana kulia kwangu kwa uchungu kwanijia badala ya chakula; kusononeka kwangu kunamwagika kama maji.
25 Thi hvad jeg gruer for, rammer mig, hvad jeg bæver for, kommer over mig.
Lile nililokuwa naliogopa limenijia; lile nililokuwa ninalihofia limenipata.
26 Knap har jeg Fred, og knap har jeg Ro, knap har jeg Hvile, så kommer Uro!
Sina amani, wala utulivu; sina pumziko, bali taabu tu.”

< Job 3 >