< Job 3 >
1 Derefter oplod Job sin Mund og forbandede sin Dag,
Посем отверзе Иов уста своя и прокля день свой,
2 og Job tog til Orde og sagde:
глаголя:
3 Bort med den Dag, jeg fødtes, den Nat, der sagde: "Se, en Dreng!"
да погибнет день, в оньже родихся, и нощь оная, в нюже реша: се, мужеск пол:
4 Denne Dag vorde Mørke, Gud deroppe spørge ej om den, over den stråle ej Lyset frem!
та нощь буди тма, и да не взыщет ея Господь свыше, ниже да приидет на ню свет,
5 Mulm og Mørke løse den ind, Tåge lægge sig over den, Formørkelser skræmme den!
и да приимет ю тма и сень смертная, да приидет на ню сумрак: проклят буди день той
6 Mørket tage den Nat, den høre ej hjemme blandt Årets Dage, den komme ikke i Måneders Tal!
и нощь оная: да постигнет ю тма, да не будет во днех лета, ниже да вчислится во днех месяцей:
7 Ja, denne Nat vorde gold, der lyde ej Jubel i den!
но нощь оная да будет болезнь, и да не приидет на ню веселие и радость,
8 De, der besværger Dage, forbande den, de, der har lært at hidse Livjatan";
но да прокленет ю проклинаяй той день, иже имать одолети великаго кита:
9 dens Morgenstjerner formørkes, den bie forgæves på Lys, den skue ej Morgenrødens Øjenlåg,
да померкнут звезды тоя нощи, да ожидает и на свет да не приидет, и да не видит денницы возсиявающия,
10 fordi den ej lukked mig Moderlivets Døre og skjulte Kvide for mit Blik!
яко не затвори врат чрева матере моея: отяла бо бы болезнь от очию моею:
11 Hvi døde jeg ikke i Moders Liv eller udånded straks fra Moders Skød?
почто бо во утробе не умрох? Из чрева же изшед, и абие не погибох?
12 Hvorfor var der Knæ til at tage imod mig, hvorfor var der Bryster at die?
Почто же мя прияша на колена? Почто же ссах сосца?
13 Så havde jeg nu ligget og hvilet, så havde jeg slumret i Fred
Ныне убо уснув умолчал бых, уснув же почил бых
14 blandt Konger og Jordens Styrere, der bygged sig Gravpaladser,
со царьми и советники земли, иже хваляхуся оружии,
15 blandt Fyrster, rige på Guld, som fyldte deres Huse med Sølv.
или со князи, имже много злата, иже наполниша домы своя сребра,
16 Eller var jeg dog som et nedgravet Foster. som Børn, der ikke fik Lyset at se!
или якоже изверг излазяй из ложесн матерних, или якоже младенцы, иже не видеша света:
17 Der larmer de gudløse ikke mer, der hviler de trætte ud,
тамо нечестивии утолиша ярость гнева, тамо почиша претружденнии телом,
18 alle de fangne har Ro, de hører ej Fogedens Røst;
вкупе же в веце сем бывшии не слышат гласа собирающаго дань:
19 små og store er lige der og Trællen fri for sin Herre.
мал и велик тамо есть, и раб не бояйся господина своего:
20 Hvi giver Gud de lidende Lys, de bittert sørgende Liv,
почто бо дан есть сущым в горести свет и сущым в болезнех душам живот,
21 dem, som bier forgæves på Døden, graver derefter som efter Skatte,
иже желают смерти и не получают, ищуще якоже сокровища,
22 som glæder sig til en Stenhøj, jubler, når de finder deres Grav
обрадовани же бывают, аще улучат (смерть)?
23 en Mand, hvis Vej er skjult, hvem Gud har stænget inde?
Смерть бо мужу покой, егоже путь сокровен есть, затвори бо Бог окрест его:
24 Thi Suk er blevet mit daglige Brød, mine Ve råb strømmer som Vand.
прежде бо брашен моих воздыхание ми приходит, слезю же аз одержимь страхом,
25 Thi hvad jeg gruer for, rammer mig, hvad jeg bæver for, kommer over mig.
страх бо, егоже ужасахся, прииде ми, и егоже бояхся, срете мя:
26 Knap har jeg Fred, og knap har jeg Ro, knap har jeg Hvile, så kommer Uro!
ни умирихся, ниже умолчах, ниже почих, и найде ми гнев.