< Job 29 >

1 Og Job vedblev at fremsætte sit Tankesprog:
Et Job continuant à parler en discours relevés, dit:
2 Ak, havde jeg det som tilforn, som dengang Gud tog sig af mig,
O! qui me rendra les mois de jadis, et les jours, où Dieu me gardait,
3 da hans Lampe lyste over mit Hoved, og jeg ved hans Lys vandt frem i Mørke,
où, sa lampe brillant au-dessus de ma tête, à sa clarté je perçais les ténèbres;
4 som i mine modne År, da Guds Fortrolighed var over mit Telt,
où j'étais au temps de mon automne; quand Dieu avec sa cour veillait sur ma tente;
5 da den Almægtige end var hos mig og mine Drenge var om mig,
quand le Tout-puissant était encore avec moi, qu'autour de moi j'avais mes enfants;
6 da mine Fødder vaded i Fløde, og Olie strømmede, hvor jeg stod,
quand mes pieds baignaient dans le lait, et que le rocher me versait des ruisseaux d'huile;
7 da jeg gik ud til Byens Port og rejste mit Sæde på Torvet.
quand je me rendais à la Porte dans la ville, et que je mettais mon siège dans la Place?
8 Når Ungdommen så mig, gemte deo sig, Oldinge rejste sig op og stod,
A mon aspect les jeunes se tiraient en arrière, et les vieux se levaient, et demeuraient debout;
9 Høvdinger standsed i Talen og lagde Hånd på Mund,
les princes s'arrêtaient en parlant, et mettaient leur main sur leur bouche;
10 Stormænds Røst forstummed, deres Tunge klæbed til Ganen;
la voix des nobles restait muette, et leur langue, collée à leur palais.
11 Øret hørte og priste mig lykkelig, Øjet så og tilkendte mig Ære.
Car, sur ma renommée, on me disait heureux, et à ma vue, on me donnait des éloges.
12 Thi jeg redded den arme, der skreg om Hjælp, den faderløse, der savned en Hjælper;
C'est que je sauvais le pauvre gémissant, et l'orphelin qui était sans aide;
13 den, det gik skævt, velsignede mig, jeg frydede Enkens Hjerte;
l'homme qui périssait, avait à me bénir, et je mettais la joie dans le cœur de la veuve;
14 jeg klædte mig i Retfærd, og den i mig, i Ret som Kappe og Hovedbind.
je prenais la justice pour mon vêtement, et elle me prenait pour son vêtement; mon équité m'était comme un manteau et un turban;
15 Jeg var den blindes Øje, jeg var den lammes Fod;
je servais d'œil à l'aveugle, et de pieds au boiteux;
16 jeg var de fattiges Fader, udreded den mig ukendtes Sag;
j'étais un père pour le pauvre, et je connaissais de la cause de l'inconnu,
17 den lovløses Tænder brød jeg, rev Byttet ud af hans Gab.
et je brisais la mâchoire du méchant, et d'entre ses dents lui arrachais sa proie.
18 Så tænkte jeg da: "Jeg skal dø i min Rede, leve så længe som Føniksfuglen;
Aussi je me disais: Je mourrai avec mon aire, et comme le Phénix, je prolongerai mes jours;
19 min Rod kan Vand komme til, Duggen har Nattely i mine Grene;
ma racine sera exposée aux eaux, et la rosée passera la nuit sur mes branches;
20 min Ære er altid ny, min Bue er altid ung i min Hånd!"
ma gloire me restera toujours jeune, et mon arc en ma main prendra force nouvelle.
21 Mig hørte de på og bied, var tavse, mens jeg gav Råd;
Ils m'écoutaient avec attente, et à mon avis ils se taisaient;
22 ingen tog Ordet, når jeg havde talt, mine Ord faldt kvægende på dem;
après moi ils ne prenaient plus la parole, et sur eux mon discours s'épanchait.
23 de bied på mig som på Regn, spærred Munden op efter Vårregn.
Ils m'attendaient, comme on attend la rosée, et leur bouche s'ouvrait, comme pour recevoir une pluie du printemps.
24 Mistrøstige smilte jeg til, mit Åsyns Lys fik de ej til at svinde.
Je leur souriais, quand ils perdaient courage; et ils ne pouvaient m'ôter la sérénité de mon front.
25 Vejen valgte jeg for dem og sad som Høvding, troned som Konge blandt Hærmænd, som den, der gav sørgende Trøst.
Si je prenais mon chemin vers eux, j'y avais la place d'un chef, et j'étais assis comme un roi, au milieu de la foule, comme un consolateur, parmi les affligés.

< Job 29 >