< Job 28 >
1 Sølvet har jo sit Leje, som renses, sit sted
“Mugodhi wesirivha uripo, nenzvimbo inonatswa goridhe.
2 Jern hentes op af Jorden, og Sten smeltes om til Kobber.
Simbi inocherwa pasi, uye ndarira inonyautswa ichibva pamhangura.
3 På Mørket gør man en Ende og ransager indtil de dybeste Kroge Mørkets og Mulmets Sten;
Munhu anoita kuti rima ripere; anotsvakisisa kusvikira kumucheto chaiko, mhangura iri murima rakasviba kwazvo.
4 man bryder en Skakt under Foden, og glemte, foruden Fodfæste, hænger de svævende fjernt fra Mennesker.
Anovhura mugodhi kure nokunogara vanhu, kunzvimbo dzakakanganikwa norutsoka rwomunhu; kure navanhu anorezuka ndokuzeya uku nokuku.
5 Af Jorden fremvokser Brød, imedens dens Indre omvæltes som af Ild;
Iyo nyika, zvokudya zvichibva mairi, inoshandurwa nechapasi seinoshandurwa nemoto,
6 i Stenen der sidder Safiren, og der er Guldstøv i den.
safire inobva mumatombo ayo, uye guruva rayo rine upfu hwegoridhe,
7 Stien derhen er Rovfuglen ukendt, Falkens Øje udspejder den ikke;
Hakuna gondo rinoziva nzira iyo yakavanzika, hakuna ziso rorukodzi rakaiona.
8 den trædes ikke af stolte Vilddyr, Løven skrider ej frem ad den.
Mhuka dzinozvikudza hadziisi rutsokapo, uye hakuna shumba inofambapo.
9 På Flinten lægger man Hånd og omvælter Bjerge fra Roden;
Ruoko rwomunhu runorova dombo romusarasara uye ronoisa midzi yamakomo pachena.
10 i Klipperne hugger man Gange, alskens Klenodier skuer Øjet;
Anochera mugero nomumatombo; meso ake anoona pfuma yawo yose.
11 man tilstopper Strømmenes Kilder og bringer det skjulte for Lyset.
Anotsvakisisa panotangira nzizi uye anobudisa zvinhu zvakavanzika pachena.
12 Men Visdommen - hvor mon den findes, og hvor er Indsigtens Sted?
“Asi uchenjeri hungawanikwepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
13 Mennesket kender ikke dens Vej, den findes ej i de levendes Land;
Munhu haanzwisisi kukosha kwahwo; hahungawanikwi munyika yavapenyu.
14 Dybet siger: "I mig er den ikke!" Havet: "Ej heller hos mig!"
Pakadzika panoti, ‘Hahuzi mandiri.’ Gungwa rinoti, ‘Hahuzi pandiri.’
15 Man får den ej for det fineste Guld, for Sølv kan den ikke købes,
Hahungatengwi negoridhe yakaisvonaka, uye mutengo wahwo haungayerwi nesirivha.
16 den opvejes ikke med Ofirguld, med kostelig Sjoham eller Safir;
Hahungatengwi negoridhe reOfiri, namatombo anokosha eonikisi kana esafire.
17 Guld og Glar kan ej måle sig med den, den fås ej i Bytte for gyldne Kar,
Hahungaenzaniswi negoridhe kana kristari, uye hahungatsinhaniswi nezvishongo zvegoridhe.
18 Krystal og Koraller ikke at nævne. At eje Visdom er mere end Perler,
Korari nejasipa hazvingatongorehwi; mutengo wouchenjeri unokunda maparera.
19 Ætiopiens Topas kan ej måle sig med den, den opvejes ej med det rene Guld.
Topazi yeEtiopia haingaenzaniswi nahwo; hahungatongotengwi negoridhe rakaisvonaka.
20 Men Visdommen - hvor mon den kommer fra, og hvor er Indsigtens Sted?
“Zvino uchenjeri hunobvepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
21 Den er dulgt for alt levendes Øje og skjult for Himmelens Fugle;
Kwakavanzirwa meso ezvipenyu zvose, zvakavigwa kunyange kushiri dzedenga.
22 Afgrund og Død må sige: "Vi hørte kun tale derom."
Kuparadza noRufu zvinoti, ‘Runyerekupe rwahwo chete ndirwo rwakasvika munzeve dzedu.’
23 Gud er kendt med dens Vej, han ved, hvor den har sit Sted;
Mwari oga ndiye anonzwisisa nzira inoenda kwahuri, uye ndiye oga anoziva kwahunogara,
24 thi han skuer til Jordens Ender, alt under Himmelen ser han.
nokuti anoona magumo enyika, uye anoona zvinhu zvose zviri pasi pamatenga.
25 Dengang han fastsatte Vindens Vægt og målte Vandet med Mål,
Paakasimbisa simba remhepo uye akayera mvura,
26 da han satte en Lov for Regnen, afmærked Tordenskyen dens Vej,
paakaita chirevo chemvura negwara rokutinhira wemheni,
27 da skued og mønstred han den, han stilled den op og ransaged den.
ipapo akatarira kuuchenjeri akahunzvera; akahusimbisa uye akahuedza.
28 Men til Mennesket sagde han: "Se, HERRENs Frygt, det er Visdom, at sky det onde er Indsigt."
Zvino akati kumunhu, ‘Kutya Ishe, ndihwo uchenjeri, uye kusiya zvakaipa ndiko kunzwisisa.’”