< Job 28 >
1 Sølvet har jo sit Leje, som renses, sit sted
Isibili kukhona umthapho wesiliva, lendawo yegolide abalicengayo.
2 Jern hentes op af Jorden, og Sten smeltes om til Kobber.
Insimbi ithathwa enhlabathini, lethusi lincibilikiswa elitsheni.
3 På Mørket gør man en Ende og ransager indtil de dybeste Kroge Mørkets og Mulmets Sten;
Umisela umnyama umngcele, udingisisa kuze kube sekupheleleni konke, amatshe obumnyama lethunzi lokufa.
4 man bryder en Skakt under Foden, og glemte, foruden Fodfæste, hænger de svævende fjernt fra Mennesker.
Uqhekeza umgodi khatshana lalapho okuhlala khona abantu, lapho abakhohlwe khona lunyawo; bayalenga bejikajika khatshana labantu.
5 Af Jorden fremvokser Brød, imedens dens Indre omvæltes som af Ild;
Umhlaba, kuphuma ukudla kuwo, langaphansi kwawo kuphenduka kwangathi ngumlilo.
6 i Stenen der sidder Safiren, og der er Guldstøv i den.
Amatshe awo ayindawo yesafire, njalo ulothuli lwegolide.
7 Stien derhen er Rovfuglen ukendt, Falkens Øje udspejder den ikke;
Inyoni edla inyama kayiyazi indlela, lelihlo lelinqe kaliyibonanga.
8 den trædes ikke af stolte Vilddyr, Løven skrider ej frem ad den.
Imidlwane yokuziqhenyayo kayiyinyathelanga, isilwane kasihambanga kuyo.
9 På Flinten lægger man Hånd og omvælter Bjerge fra Roden;
Uyelula isandla sakhe elitsheni elilukhuni, uyagenqula izintaba ezimpandeni.
10 i Klipperne hugger man Gange, alskens Klenodier skuer Øjet;
Aqhekeze imisele emadwaleni, lelihlo lakhe libona konke okuligugu.
11 man tilstopper Strømmenes Kilder og bringer det skjulte for Lyset.
Uyabopha izifula zingathonti, lokufihlakeleyo ukukhuphela ekukhanyeni.
12 Men Visdommen - hvor mon den findes, og hvor er Indsigtens Sted?
Kodwa inhlakanipho ingatholakala ivela ngaphi? Lendawo yokuqedisisa ingaphi?
13 Mennesket kender ikke dens Vej, den findes ej i de levendes Land;
Umuntu kalazi ixabiso lakho, njalo kakutholakali elizweni labaphilayo.
14 Dybet siger: "I mig er den ikke!" Havet: "Ej heller hos mig!"
Ukujula kuthi: Kakukho kimi. Lolwandle luthi: Kakulami.
15 Man får den ej for det fineste Guld, for Sølv kan den ikke købes,
Igolide elihle lingenikwe endaweni yakho, lesiliva singelinganiselwe intengo yakho.
16 den opvejes ikke med Ofirguld, med kostelig Sjoham eller Safir;
Kungelingane legolide leOfiri, le-onikse eligugu, lesafire.
17 Guld og Glar kan ej måle sig med den, den fås ej i Bytte for gyldne Kar,
Igolide lekristali kungelingane lakho, futhi kungenaniswe ngesitsha segolide elicwengekileyo.
18 Krystal og Koraller ikke at nævne. At eje Visdom er mere end Perler,
Ikorali lekristali kakuyikukhunjulwa, ngoba intengo yenhlakanipho ingaphezu kwamatshe aligugu.
19 Ætiopiens Topas kan ej måle sig med den, den opvejes ej med det rene Guld.
Itopazi leEthiyophiya lingelinganiswe lakho, kungelingane legolide elicwengekileyo.
20 Men Visdommen - hvor mon den kommer fra, og hvor er Indsigtens Sted?
Pho, inhlakanipho ivela ngaphi? Lendawo yokuqedisisa ingaphi?
21 Den er dulgt for alt levendes Øje og skjult for Himmelens Fugle;
Ngoba kusithekile emehlweni abo bonke abaphilayo, kwafihlwa ezinyonini zamazulu.
22 Afgrund og Død må sige: "Vi hørte kun tale derom."
Ukubhujiswa lokufa kuthi: Sizwile ngendlebe zethu umbiko wakho.
23 Gud er kendt med dens Vej, han ved, hvor den har sit Sted;
UNkulunkulu uyayiqedisisa indlela yakho, njalo yena uyayazi indawo yakho.
24 thi han skuer til Jordens Ender, alt under Himmelen ser han.
Ngoba yena uyakhangela kuze kube semikhawulweni yomhlaba, abone ngaphansi kwawo wonke amazulu.
25 Dengang han fastsatte Vindens Vægt og målte Vandet med Mål,
Esenzela umoya isisindo, walinganisa amanzi ngesilinganiso.
26 da han satte en Lov for Regnen, afmærked Tordenskyen dens Vej,
Lapho esenzela izulu isimiso, lombane wokuduma indlela.
27 da skued og mønstred han den, han stilled den op og ransaged den.
Ngalesosikhathi wakubona, walandisa ngakho; wakulungisa, yebo, wakuhlolisisa.
28 Men til Mennesket sagde han: "Se, HERRENs Frygt, det er Visdom, at sky det onde er Indsigt."
Wasesithi emuntwini: Khangela, ukwesaba iNkosi, lokhu kuyinhlakanipho, lokusuka ebubini kuyikuqedisisa.