< Job 28 >
1 Sølvet har jo sit Leje, som renses, sit sted
“Nitie kama ikunyoe fedha kod kama ilenyoe dhahabu.
2 Jern hentes op af Jorden, og Sten smeltes om til Kobber.
Chuma ikunyo koa e lowo, kendo mula ilenyo kigolo kuom kite.
3 På Mørket gør man en Ende og ransager indtil de dybeste Kroge Mørkets og Mulmets Sten;
Ji kunyo kite ma nengogi tek kuonde matut mogik kendo motimo mudho, omenyo nyaka ei buche maboyo miwuoro, nyaka kuonde molil ti, mondo onwangʼie kite mabeyo.
4 man bryder en Skakt under Foden, og glemte, foruden Fodfæste, hænger de svævende fjernt fra Mennesker.
Opowo kor gode modhi mabor gi kuonde ma ji odakie, mochop nyaka kuonde ma ji ok wuothie; ka giliero e tonde marundore koni gi koni.
5 Af Jorden fremvokser Brød, imedens dens Indre omvæltes som af Ild;
Lowo e kama chiemo wuokie, to pinyne ibaroe lwendni gi mach.
6 i Stenen der sidder Safiren, og der er Guldstøv i den.
Lwendinigo ema kite ma nengogi tek miluongo ni Safir wuokie kendo buru ema otingʼo dhahabu.
7 Stien derhen er Rovfuglen ukendt, Falkens Øje udspejder den ikke;
Kuom winy machamo ringʼo, onge moro amora mongʼeyo yore manie buchego, kendo onge achuth mosenene gi wangʼe.
8 den trædes ikke af stolte Vilddyr, Løven skrider ej frem ad den.
Ondiegi mager pok nowuotho kuondego, kendo kata sibuor pok oruto kuno.
9 På Flinten lægger man Hånd og omvælter Bjerge fra Roden;
Ji baro lwanda matek ka chuma kendo thulo gode oko gie tiendegi.
10 i Klipperne hugger man Gange, alskens Klenodier skuer Øjet;
Otucho kor lwanda; mi wengene ne mwandu duto manie kor gode.
11 man tilstopper Strømmenes Kilder og bringer det skjulte for Lyset.
Omanyo kuonde ma aore ochakoree, mi okel gik mopandi e lela.
12 Men Visdommen - hvor mon den findes, og hvor er Indsigtens Sted?
“To rieko to diyud kanye? Koso ere kuma ngʼeyo wuokie?
13 Mennesket kender ikke dens Vej, den findes ej i de levendes Land;
Dhano mangima ok ongʼeyo kaka iyude; kendo ok oyudre e piny joma ngima.
14 Dybet siger: "I mig er den ikke!" Havet: "Ej heller hos mig!"
Kut wacho ni, ‘Oonge e iya;’ to nam wacho ni, ‘Oonge koda ka.’
15 Man får den ej for det fineste Guld, for Sølv kan den ikke købes,
Ok nyal ngʼiewe gi dhahabu maler mogik kendo nengone ok nyal pim gi fedha.
16 den opvejes ikke med Ofirguld, med kostelig Sjoham eller Safir;
Ok nyal ngʼiewe gi dhahabu mokuny Ofir, kata gi kite ma nengogi tek kaka Oniks kata Safir.
17 Guld og Glar kan ej måle sig med den, den fås ej i Bytte for gyldne Kar,
Dhahabu kata kite mamil ma nengogi tek ok nyal pimego bende ok nyal pime gi gima olos gi dhahabu.
18 Krystal og Koraller ikke at nævne. At eje Visdom er mere end Perler,
Kit nam ma nengone tek kod kit ombo marieny ok di wuo kuomgi nikech nengo rieko oyombo nengo kit rubi maratiglo.
19 Ætiopiens Topas kan ej måle sig med den, den opvejes ej med det rene Guld.
Kata mana kit topaz mokuny Kush ok nyal pim kode; ok nyal ngʼiewe gi dhahabu malerie mogik.
20 Men Visdommen - hvor mon den kommer fra, og hvor er Indsigtens Sted?
“To rieko to diyud kanye? Koso ere kuma ngʼeyo wuokie?
21 Den er dulgt for alt levendes Øje og skjult for Himmelens Fugle;
Opondo ne wenge gik mangima duto, kendo opande koda kane winy mafuyo e kor polo.
22 Afgrund og Død må sige: "Vi hørte kun tale derom."
Kethruok gi tho jowacho ni, ‘Humbe kende ema osechopo e itwa!’
23 Gud er kendt med dens Vej, han ved, hvor den har sit Sted;
Nyasaye ema ongʼeyo yo miyudego kendo en kende ema ongʼeyo kama odakie,
24 thi han skuer til Jordens Ender, alt under Himmelen ser han.
nikech wengene okwako tungʼ piny gi tungʼ piny kendo oneno gimoro amora manie bwo polo.
25 Dengang han fastsatte Vindens Vægt og målte Vandet med Mål,
Kane oguro teko mar yamo kendo opimo giko nembe,
26 da han satte en Lov for Regnen, afmærked Tordenskyen dens Vej,
kane ogolo chik ne koth kendo ogoro yor mil polo,
27 da skued og mønstred han den, han stilled den op og ransaged den.
e kinde mane onenoe rieko mi opimo berne kaka chalo mi onwangʼo.
28 Men til Mennesket sagde han: "Se, HERRENs Frygt, det er Visdom, at sky det onde er Indsigt."
Kendo nowachone dhano ni, ‘Luoro Ruoth Nyasaye kelo rieko, kendo ka idwaro bedo gi ngʼeyo to nyaka iwe richo!’”