< Job 27 >
1 Job vedblev at fremsætte sit Tankesprog:
Zvino Jobho akapfuurira mberi nokutaura achiti:
2 "Så sandt Gud lever, som satte min Ret til Side, den Almægtige, som gjorde mig mod i Hu:
“Zvirokwazvo naMwari mupenyu, iye akaramba kundiruramisira, iye Wamasimba Ose, akaita kuti ndinzwe shungu pamwoyo wangu,
3 Så længe jeg drager Ånde og har Guds Ånde i Næsen,
chero ndichine upenyu mandiri, ndichine kufema kwaMwari mumhino dzangu,
4 skal mine Læber ej tale Uret, min Tunge ej fare med Svig!
miromo yangu haingatauri zvakashata, uye rurimi rwangu harungatauri nokunyengera.
5 Langt være det fra mig at give jer Ret; til jeg udånder, opgiver jeg ikke min Uskyld.
Handingambobvumi kuti muri kutaura chokwadi; kusvikira ndafa, handizorambi kururama kwangu.
6 Jeg hævder min Ret, jeg slipper den ikke, ingen af mine Dage piner mit Sind.
Ndichachengetedza kururama kwangu uye handingakuregedzi; hana yangu haingandipi mhosva ndichiri mupenyu.
7 Som den gudløse gå det min Fjende, min Modstander som den lovløse!
“Vavengi vangu ngavaite savakaipa, navadzivisi vangu savasakarurama!
8 Thi hvad er den vanhelliges Håb, når Gud bortskærer og kræver hans Sjæl?
Ko, munhu asina Mwari ane tariro yeiko kana afa, Mwari paanotora upenyu hwake?
9 Hører mon Gud hans Skrig, når Angst kommer over ham?
Ko, Mwari anoteerera kuchema kwake paanowirwa nenhamo here?
10 Mon han kan fryde sig over den Almægtige, føjer han ham, når han påkalder ham?
Iye angawana mufaro muna Wamasimba Ose here? Ko, achadana kuna Mwari panguva dzose here?
11 Jeg vil lære jer om Guds Hånd, den Almægtiges Tanker dølger jeg ikke;
“Ndichakudzidzisai nezvesimba raMwari; nzira dzaWamasimba Ose handingadzivanzi.
12 se, selv har I alle set det, hvi har I så tomme Tanker?
Imi mose makazviona izvi pachenyu. Zvino munotaurireiko zvisina maturo?
13 Det er den gudløses Lod fra Gud, Arven, som Voldsmænd får fra den Almægtige:
“Haano magumo anogoverwa vakaipa naMwari, iyo nhaka inogamuchirwa navanhu vano utsinye, kubva kuna Wamasimba Ose.
14 Vokser hans Sønner, er det for Sværdet, hans Afkom mættes ikke med Brød;
Hazvinei kuti vana vake vakawanda sei, magumo avo munondo; zvizvarwa zvake hazvizombowani zvokudya zvakakwana.
15 de øvrige bringer Pesten i Graven, deres Enker kan ej holde Klage over dem.
Denda richaviga vaya vanenge vasara, uye chirikadzi dzavo hadzingavachemi.
16 Opdynger han Sølv som Støv og samler sig Klæder som Ler
Kunyange akaunganidza sirivha seguruva, uye zvokupfeka zvikaita somurwi wevhu,
17 han samler, men den retfærdige klæder sig i dem, og Sølvet arver den skyldfri;
zvaanowana zvichapfekwa navakarurama, uye vasina mhaka vachagovana sirivha yake.
18 han bygger sit Hus som en Edderkops, som Hytten, en Vogter gør sig;
Imba yaanovaka yakaita sedende rechipfukuto, sechirindo chakaitwa nomurindi.
19 han lægger sig rig, men for sidste ang, han slår Øjnene op, og er det ej mer;
Anovata pasi akapfuma, asi haachazviitizve; paanosvinura meso ake, wanei zvose zvaenda.
20 Rædsler når ham som Vande, ved Nat river Stormen ham bort;
Zvinotyisa zvinomubata kufanana namafashamu; dutu rinomubvutira kure panguva yousiku.
21 løftet af Østenstorm farer han bort, den fejer ham væk fra hans Sted.
Mhepo yokumabvazuva inomutakura ichimuendesa kure, achibva zvachose. Inomukukura kubva panzvimbo yake.
22 Skånselsløst skyder han på ham, i Hast må han fly fra hans Hånd;
Inovhuvhuta paari isingamunzwiri ngoni, paanenge achitiza akati tande achitiza simba rayo.
23 man klapper i Hænderne mod ham og piber ham bort fra hans Sted!
Inomuomberera maoko ichimuseka, ichishinyira ichiita kuti abve panzvimbo yake.