< Job 24 >
1 Hvorfor har ej den Almægtige opsparet Tider, hvi får de, som kender ham, ikke hans Dage at se?
¿Por qué no son reservados los tiempos oportunos por ʼEL-Shadday? ¿Por qué los que lo conocen no vislumbran sus días?
2 De onde flytter Markskel, ranede Hjorde har de på Græs.
Hay los que remueven los linderos, roban los rebaños y los devoran,
3 faderløses Æsel fører de bort, tager Enkens Okse som Borgen:
se llevan el asno de los huérfanos, toman en prenda el buey de la viuda,
4 de trænger de fattige af Vejen. Landets arme må alle skjule sig.
apartan del camino a los necesitados y hacen que se escondan todos los pobres de la tierra.
5 Som vilde Æsler i Ørkenen går de ud til deres Gerning søgende efter Næring; Steppen er Brød for Børnene.
Allí están, como asnos del desierto. Salen a su tarea y buscan con ansia el sustento. La región fría es la que ofrece alimento a sus hijos,
6 De høster på Marken om Natten, i Rigmandens Vingård sanker de efter.
cosechan en campo ajeno, y tienen que rebuscar en la viña del perverso.
7 Om Natten ligger de nøgne, uden Klæder, uden Tæppe i Hulden.
Pasan la noche desnudos, faltos de ropa y no tienen cobertura contra el frío.
8 De vædes af Bjergenes Regnskyl, klamrer sig af Mangel på Ly til Klippen.
El aguacero de las montañas los empapa, y se pegan a las rocas por falta de refugio.
9 - Man river den faderløse fra Brystet, tager den armes Barn som Borgen.
Hay otros que arrancan del pecho al huérfano, y toman en prenda al bebé del pobre.
10 Nøgne vandrer de, uden Klæder, sultne bærer de Neg;
Hacen que anden mudos, sin ropa, y quitan las gavillas al hambriento,
11 mellem Murene presser de Olie. de træder Persen og tørster.
los que exprimen el aceite en sus molinos, y pisan sus lagares, pero tienen sed.
12 De drives fra By og Hus, og Børnenes Hunger skriger. Men Gud, han ænser ej vrangt.
Desde la ciudad gimen los hombres y claman los heridos, pero ʼElohim no atiende sus necedades.
13 Andre hører til Lysets Fjender, de kender ikke hans Veje og holder sig ej på hans Stier:
Son los que se rebelan contra la luz. No quieren conocer sus caminos ni están en sus sendas.
14 Før det lysner, står Morderen op, han myrder arm og fattig; om Natten sniger Tyven sig om;
De madrugada se levanta el asesino, mata al pobre y al menesteroso, y de noche actúa como ladrón.
15 Horkarlens Øje lurer på Skumring, han tænker: "Intet Øje kan se mig!" og skjuler sit Ansigt under en Maske.
El adúltero espera la llegada de la noche y se dice: Nadie me verá. Y cubre su cara.
16 I Mørke bryder de ind i Huse, de lukker sig inde om Dagen, thi ingen af dem vil vide af Lys.
Mina las casas en la oscuridad. Durante el día se encierra. No conoce la luz del sol.
17 For dem er Mørket Morgen, thide er kendt med Mørkets Rædsler.
Porque la mañana le es lo mismo que densa oscuridad, porque está familiarizado con los terrores de densa oscuridad.
18 Over Vandfladen jages han hen, hans Arvelod i Landet forbandes, han færdes ikke på Vejen til Vingården.
Es veloz sobre la superficie del agua. Su parte es maldita en la tierra. No volverá por el camino de las viñas.
19 Som Tørke og Hede tager Snevand, så Dødsriget dem, der har syndet. (Sheol )
Como la sequía y el calor le roban el agua a la nieve, así hace el Seol a los que pecaron. (Sheol )
20 Han er glemt på sin Hjemstavns Torv, hans Storhed kommes ej mer i Hu, Uretten knækkes som Træet.
Los olvidará el seno materno. Dulce será su sabor a los gusanos. Nunca serán recordados, y como un árbol serán quebrantados los perversos.
21 Han var ond mod den golde, der ikke fødte, mod Enken gjorde han ikke vel;
Porque maltrataron a la estéril, a la que no da a luz, y no hacen bien a la viuda.
22 dem, det gik skævt, rev han bort i sin Vælde. Han står op og er ikke tryg på sit Liv,
La sequía arruina también a los poderosos con su poder. Se levantan y no creen ni en su propia vida.
23 han styrtes uden Håb og Støtte, og på hans Veje er idel Nød.
ʼElohim les da seguridad, y ellos confían en ella. Los ojos de Él observan sus caminos.
24 Hans Storhed er stakket, så er han ej mer, han bøjes og skrumper ind som Melde og skæres af som Aksenes Top.
Aunque ensalzados por un tiempo, desaparecen. Son abatidos, marchitados como plantas y cortados como espigas.
25 Og hvis ikke - hvo gør mig til Løgner, hvo gør mine Ord til intet?
Si esto no es así, ¿quién me puede probar que soy un mentiroso, y dejar sin valor mis palabras?