< Job 24 >
1 Hvorfor har ej den Almægtige opsparet Tider, hvi får de, som kender ham, ikke hans Dage at se?
全能者為何不劃定一個期限呢﹖忠於他的人為何看不到他的日子﹖
2 De onde flytter Markskel, ranede Hjorde har de på Græs.
惡人挪移地界,搶去羊群自去牧放;
3 faderløses Æsel fører de bort, tager Enkens Okse som Borgen:
趕走孤兒的驢,拿去寡婦的牛作抵押;
4 de trænger de fattige af Vejen. Landets arme må alle skjule sig.
迫使窮人離開正路,使境內的貧民隱藏不露。
5 Som vilde Æsler i Ørkenen går de ud til deres Gerning søgende efter Næring; Steppen er Brød for Børnene.
看啊! 他們像曠野的野驢,出來尋覓食物;他們縱使到晚操作,卻找不到養子女的食物。
6 De høster på Marken om Natten, i Rigmandens Vingård sanker de efter.
夜間遂到田間去收割,到惡人的葡萄園中去摘取。
7 Om Natten ligger de nøgne, uden Klæder, uden Tæppe i Hulden.
赤身過宿,無衣蔽體;嚴寒之時,沒有舖蓋。
8 De vædes af Bjergenes Regnskyl, klamrer sig af Mangel på Ly til Klippen.
在山中為暴雨淋透,因無處避身,而臥於磐石下。
9 - Man river den faderløse fra Brystet, tager den armes Barn som Borgen.
另有些人將孤兒從母懷中搶去,剝去窮人的衣服作抵押,
10 Nøgne vandrer de, uden Klæder, sultne bærer de Neg;
致使他們無衣赤身行走,枵腹擔荷麥捆;
11 mellem Murene presser de Olie. de træder Persen og tørster.
在石槽中搾油、踐踏,反受口渴之苦。
12 De drives fra By og Hus, og Børnenes Hunger skriger. Men Gud, han ænser ej vrangt.
臨死者的呻吟,聲聞城外;負傷者呼求救援,天主卻不理會他們的哀求。
13 Andre hører til Lysets Fjender, de kender ikke hans Veje og holder sig ej på hans Stier:
另有些人反抗光明,不認識光明的道路,更不走光明的途徑。
14 Før det lysner, står Morderen op, han myrder arm og fattig; om Natten sniger Tyven sig om;
兇手黎明即起,去殺害困苦和貧窮的人,夜間去作盜賊。
15 Horkarlens Øje lurer på Skumring, han tænker: "Intet Øje kan se mig!" og skjuler sit Ansigt under en Maske.
姦夫的眼盼望黃昏,他心裏說:「沒有眼可看見我! 」就將自己的臉遮蔽起來。
16 I Mørke bryder de ind i Huse, de lukker sig inde om Dagen, thi ingen af dem vil vide af Lys.
竊賊夜間挖穿屋牆,白日將自己關起,不願看見光明,
17 For dem er Mørket Morgen, thide er kendt med Mørkets Rædsler.
因為早晨對這班人有如死影,他們已熟悉了黑暗的恐怖。
18 Over Vandfladen jages han hen, hans Arvelod i Landet forbandes, han færdes ikke på Vejen til Vingården.
他們輕如水萍,隨波逐流,地上的家業已被詛咒,榨酒者不再走入他們的葡萄園。
19 Som Tørke og Hede tager Snevand, så Dødsriget dem, der har syndet. (Sheol )
亢旱酷暑怎樣溶盡雪水,陰府也怎樣將罪犯吸去。 (Sheol )
20 Han er glemt på sin Hjemstavns Torv, hans Storhed kommes ej mer i Hu, Uretten knækkes som Træet.
懷孕他的要忘掉他,蛆蟲要腐蝕他,人不再記念他,邪惡如樹一般被人砍倒。
21 Han var ond mod den golde, der ikke fødte, mod Enken gjorde han ikke vel;
他欺壓了不生育的石女,沒有善待寡婦。
22 dem, det gik skævt, rev han bort i sin Vælde. Han står op og er ikke tryg på sit Liv,
然而天主將以威力擄獲強者,他必興起,使他們不能保存生命。
23 han styrtes uden Håb og Støtte, og på hans Veje er idel Nød.
雖暫時讓他們平安休息,但他的眼正監視著他們的行徑。
24 Hans Storhed er stakket, så er han ej mer, han bøjes og skrumper ind som Melde og skæres af som Aksenes Top.
他們居於高位,不久即不見了;他們必喪亡,有如鹹草;必被剪去,猶如麥穗。
25 Og hvis ikke - hvo gør mig til Løgner, hvo gør mine Ord til intet?
是否如此﹖誰能證明我說謊,誰能以我的話為荒誕﹖