< Job 21 >

1 Så tog Job til Orde og svarede:
Wasephendula uJobe wathi:
2 "Hør dog, hør mine Ord, lad det være Trøsten, I giver!
Zwanini lilalele ilizwi lami, lalokho kube zinduduzo zenu.
3 Find jer nu i, at jeg taler, siden kan I jo håne!
Ngibekezelelani, ukuthi mina ngikhulume; lemva kokukhuluma kwami lingakloloda.
4 Gælder min Klage Mennesker? Hvi skulde jeg ej være utålmodig?
Mina-ke ukusola kwami kusemuntwini yini? Kodwa uba kunjalo, kungani umoya wami ungekhathazeke?
5 Vend jer til mig og stivn af Rædsel, læg Hånd på Mund!
Ngikhangelani, likhakhamale, libeke isandla phezu komlomo.
6 Jeg gruer, når jeg tænker derpå, mit Legeme gribes af Skælven:
Yebo, lapho ngikhumbula, ngitshaywa luvalo, lokuthuthumela kubamba inyama yami.
7 De gudløse, hvorfor lever de, bliver gamle, ja vokser i Kraft?
Ababi baphilelani, babe badala, yebo, bakhule emandleni?
8 Deres Æt har de blivende hos sig, deres Afkom for deres Øjne;
Inzalo yabo izinze phambi kwabo kanye labo, lembewu yabo emehlweni abo.
9 deres Huse er sikre mod Rædsler, Guds Svøbe rammer dem ikke;
Izindlu zabo zilokuthula kungelakwesaba, loswazi lukaNkulunkulu kaluphezu kwabo.
10 ej springer deres Tyr forgæves, Koen kælver, den kaster ikke;
Inkunzi yakhe iyakhwela ingaphuthi; inkomokazi yakhe iyazala, ingaphunzi.
11 de slipper deres Drenge ud som Får, deres Børneflok boltrer sig ret;
Bakhupha abantwanyana babo njengomhlambi, labantwana babo bayagida.
12 de synger til Pauke og Citer, er glade til Fløjtens Toner;
Baphakamisa ilizwi ngesigujana lechacho, bathokoze ngelizwi lomhlanga.
13 de lever deres Dage i Lykke og synker med Fred i Dødsriget, (Sheol h7585)
Bachitha insuku zabo ngokuhle, behlele engcwabeni ngokucwayiza kwelihlo. (Sheol h7585)
14 skønt de siger til Gud: "Gå fra os, at kende dine Veje er ikke vor Lyst!
Babesebesithi kuNkulunkulu: Suka kithi; ngoba kasifisi ulwazi lwendlela zakho.
15 Den Almægtige? Hvad han? Skal vi tjene ham? Hvad Gavn at banke på hos ham?"
Uyini uSomandla ukuthi simkhonze? Sizazuzani uba simncenga?
16 Er ej deres Lykke i deres Hånd og gudløses Råd ham fjernt?
Khangela, okuhle kwabo kakukho esandleni sabo; icebo lababi likhatshana lami.
17 Når går de gudløses Lampe ud og når kommer Ulykken over dem? Når deler han Loddet ud i sin Vrede,
Kukangaki isibane sababi sicitshwa, kusiza ukuchitheka kwabo phezu kwabo! UNkulunkulu ubabela ubuhlungu elakeni lwakhe.
18 så de bliver som Strå for Vinden, som Avner, Storm fører bort?
Banjengamahlanga phambi komoya, lanjengomule isiphepho esiwuphephulayo.
19 Gemmer Gud hans Ulykkeslod til hans Børn? Ham selv gengælde han, så han mærker det,
UNkulunkulu ubekela abantwana bakhe usizi lwakhe. Uyamvuza, njalo uzakwazi.
20 lad ham selv få sit Vanheld at se, den Almægtiges Vrede at drikke!
Amehlo akhe azabona ukuchitheka kwakhe, anathe okolaka lukaSomandla.
21 Thi hvad bryder han sig siden om sit Hus, når hans Måneders Tal er udrundet?
Ngoba iyini intokozo yakhe endlini yakhe emva kwakhe, lapho inani lenyanga zakhe liqunywa?
22 Kan man vel tage Gud i Skole, ham, som dømmer de højeste Væsner?
Kukhona ongafundisa uNkulunkulu ulwazi yini? Ngoba yena wehlulela abaphezulu.
23 En dør jo på Lykkens Tinde, helt tryg og så helt uden Sorger:
Lo uyafa esemandleni akhe apheleleyo, yena wonke onwabile, elokuthula.
24 hans Spande er fulde af Mælk, hans Knogler af saftig Marv;
Iziphathelo zakhe zigcwele uchago, lomnkantsho wamathambo akhe umanzi.
25 med bitter Sjæl dør en anden og har aldrig nydt nogen Lykke;
Lomunye ufa elomphefumulo obabayo, engadlanga kokuhle.
26 de lægger sig begge i Jorden, og begge dækkes af Orme!
Balala ndawonye ethulini, lempethu zibasibekele.
27 Se, jeg kender så vel eders Tanker og de Rænker, I spinder imod mig,
Khangelani, ngiyayazi imicabango yenu, lamacebo eliwaceba limelene lami.
28 når I siger: "Hvor er Stormandens Hus og det Telt, hvor de gudløse bor?"
Ngoba lithi: Ingaphi indlu yesiphathamandla? Njalo lingaphi ithente lendawo zababi zokuhlala?
29 Har I aldrig spurgt de berejste og godkendt deres Beviser:
Kalibabuzanga yini abadlula ngendlela, njalo kalinanzeleli iziboniso zabo?
30 Den onde skånes på Ulykkens Dag og frelses på Vredens Dag.
Ukuthi omubi uyekelwa osukwini lokubhujiswa; bazalethwa osukwini lwezintukuthelo.
31 Hvem foreholder ham vel hans Færd, gengælder ham, hvad han gør?
Ngubani ozamtshela indlela yakhe ebusweni? Ngubani ozamphindisela ngakwenzileyo?
32 Til Graven bæres han hen, ved hans Gravhøj holdes der Vagt;
Kanti yena uzasiwa engcwabeni, lilindwe idundulu.
33 i Dalbunden hviler han sødt, Alverden følger så efter, en Flok uden Tal gik forud for ham.
Amagade esihotsha amnandi kuye, njalo udonsa wonke umuntu emva kwakhe, njengoba bengelakubalwa abaphambi kwakhe.
34 Hvor tom er den Trøst, som I giver! Eders Svar - kun Svig er tilbage!
Pho lizangiduduza njani ngeze, ngoba empendulweni zenu kusele inkohliso?

< Job 21 >