< Job 21 >

1 Så tog Job til Orde og svarede:
Et Job prit la parole, et dit:
2 "Hør dog, hør mine Ord, lad det være Trøsten, I giver!
Écoutez attentivement mes discours, et que cela me tienne lieu de vos consolations!
3 Find jer nu i, at jeg taler, siden kan I jo håne!
Supportez-moi, et je parlerai; et, après que j'aurai parlé, tu te moqueras.
4 Gælder min Klage Mennesker? Hvi skulde jeg ej være utålmodig?
Mais est-ce à un homme que s'adresse ma plainte? Et comment ne perdrais-je pas toute patience?
5 Vend jer til mig og stivn af Rædsel, læg Hånd på Mund!
Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
6 Jeg gruer, når jeg tænker derpå, mit Legeme gribes af Skælven:
Quand j'y pense, je suis éperdu, et un frisson saisit ma chair.
7 De gudløse, hvorfor lever de, bliver gamle, ja vokser i Kraft?
Pourquoi les méchants vivent-ils, vieillissent-ils, et croissent-ils en force?
8 Deres Æt har de blivende hos sig, deres Afkom for deres Øjne;
Leur postérité s'établit devant eux, avec eux, et leurs rejetons sont sous leurs yeux.
9 deres Huse er sikre mod Rædsler, Guds Svøbe rammer dem ikke;
Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge de Dieu n'est pas sur eux.
10 ej springer deres Tyr forgæves, Koen kælver, den kaster ikke;
Leur taureau n'est jamais impuissant, leur génisse vêle et n'avorte pas.
11 de slipper deres Drenge ud som Får, deres Børneflok boltrer sig ret;
Ils font courir devant eux leurs enfants comme un troupeau, et leur progéniture bondit.
12 de synger til Pauke og Citer, er glade til Fløjtens Toner;
Ils chantent avec le tambourin et la harpe, ils s'égaient au son du hautbois,
13 de lever deres Dage i Lykke og synker med Fred i Dødsriget, (Sheol h7585)
Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent au Sépulcre en un moment. (Sheol h7585)
14 skønt de siger til Gud: "Gå fra os, at kende dine Veje er ikke vor Lyst!
Et cependant ils ont dit à Dieu: “Éloigne-toi de nous, nous ne voulons pas connaître tes voies.
15 Den Almægtige? Hvad han? Skal vi tjene ham? Hvad Gavn at banke på hos ham?"
Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Et que gagnerions-nous à le prier? “
16 Er ej deres Lykke i deres Hånd og gudløses Råd ham fjernt?
Voici, leur bonheur n'est-il pas en leurs mains? (Que le conseil des méchants soit loin de moi! )
17 Når går de gudløses Lampe ud og når kommer Ulykken over dem? Når deler han Loddet ud i sin Vrede,
Combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants s'éteigne, que leur ruine vienne sur eux, que Dieu leur partage leurs lots dans sa colère,
18 så de bliver som Strå for Vinden, som Avner, Storm fører bort?
Qu'ils soient comme la paille au souffle du vent, et comme la balle enlevée par le tourbillon?
19 Gemmer Gud hans Ulykkeslod til hans Børn? Ham selv gengælde han, så han mærker det,
Vous dites: “Dieu réserve la peine à ses enfants; “mais qu'Il le punisse lui-même, afin qu'il le sente!
20 lad ham selv få sit Vanheld at se, den Almægtiges Vrede at drikke!
Qu'il voie de ses propres yeux sa ruine, qu'il boive la colère du Tout-Puissant!
21 Thi hvad bryder han sig siden om sit Hus, når hans Måneders Tal er udrundet?
Car, que lui importe sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
22 Kan man vel tage Gud i Skole, ham, som dømmer de højeste Væsner?
Enseignerait-on la science à Dieu, lui qui juge ceux qui sont élevés?
23 En dør jo på Lykkens Tinde, helt tryg og så helt uden Sorger:
L'un meurt au sein du bien-être, tout à son aise et en repos.
24 hans Spande er fulde af Mælk, hans Knogler af saftig Marv;
Ses flancs sont chargés de graisse, et ses os comme abreuvés de mœlle;
25 med bitter Sjæl dør en anden og har aldrig nydt nogen Lykke;
Un autre meurt dans l'amertume de son âme, n'ayant jamais goûté le bonheur:
26 de lægger sig begge i Jorden, og begge dækkes af Orme!
Ils sont couchés ensemble dans la poussière, et les vers les couvrent.
27 Se, jeg kender så vel eders Tanker og de Rænker, I spinder imod mig,
Voici, je connais vos pensées et les desseins que vous formez contre moi.
28 når I siger: "Hvor er Stormandens Hus og det Telt, hvor de gudløse bor?"
Car vous dites: Où est la maison de l'homme opulent, et où est la tente, demeure des méchants?
29 Har I aldrig spurgt de berejste og godkendt deres Beviser:
N'avez-vous jamais interrogé les voyageurs, et n'avez-vous pas reconnu, par leurs témoignages,
30 Den onde skånes på Ulykkens Dag og frelses på Vredens Dag.
Qu'au jour de la calamité, le méchant est épargné, et qu'au jour des colères, il est éloigné?
31 Hvem foreholder ham vel hans Færd, gengælder ham, hvad han gør?
Qui lui représente en face sa conduite, et qui lui rend ce qu'il a fait?
32 Til Graven bæres han hen, ved hans Gravhøj holdes der Vagt;
Il est porté au tombeau, et, sur le tertre, il veille encore.
33 i Dalbunden hviler han sødt, Alverden følger så efter, en Flok uden Tal gik forud for ham.
Les mottes de la vallée lui sont légères; après lui, suivent à la file tous les hommes, et devant lui, la foule est innombrable.
34 Hvor tom er den Trøst, som I giver! Eders Svar - kun Svig er tilbage!
Comment donc me donnez-vous des consolations vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la perfidie.

< Job 21 >