< Job 21 >

1 Så tog Job til Orde og svarede:
Mais Job répondit, et dit:
2 "Hør dog, hør mine Ord, lad det være Trøsten, I giver!
Ecoutez attentivement mon discours, et cela me tiendra lieu de consolations de votre part.
3 Find jer nu i, at jeg taler, siden kan I jo håne!
Supportez-moi, et je parlerai, et après que j'aurai parlé, moquez-vous.
4 Gælder min Klage Mennesker? Hvi skulde jeg ej være utålmodig?
Pour moi, mon discours s'adresse-t-il à un homme? si cela était, comment mon esprit ne défaudrait-il pas?
5 Vend jer til mig og stivn af Rædsel, læg Hånd på Mund!
Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
6 Jeg gruer, når jeg tænker derpå, mit Legeme gribes af Skælven:
Quand je pense à [mon état], j'en suis tout étonné, et un tremblement saisit ma chair.
7 De gudløse, hvorfor lever de, bliver gamle, ja vokser i Kraft?
Pourquoi les méchants vivent-ils, [et] vieillissent, et même pourquoi sont-ils les plus puissants?
8 Deres Æt har de blivende hos sig, deres Afkom for deres Øjne;
Leur race se maintient en leur présence avec eux, et leurs rejetons s'élèvent devant leurs yeux.
9 deres Huse er sikre mod Rædsler, Guds Svøbe rammer dem ikke;
Leurs maisons jouissent de la paix loin de la frayeur; la verge de Dieu n'est point sur eux.
10 ej springer deres Tyr forgæves, Koen kælver, den kaster ikke;
Leur vache conçoit, et n'y manque point; leur jeune vache se décharge de son veau, et n'avorte point.
11 de slipper deres Drenge ud som Får, deres Børneflok boltrer sig ret;
Ils font sortir devant eux leurs petits, comme un troupeau de brebis, et leurs enfants sautent.
12 de synger til Pauke og Citer, er glade til Fløjtens Toner;
Ils sautent au son du tambour et du violon, et se réjouissent au son des orgues.
13 de lever deres Dage i Lykke og synker med Fred i Dødsriget, (Sheol h7585)
Ils passent leurs jours dans les plaisirs, et en un moment ils descendent au sépulcre. (Sheol h7585)
14 skønt de siger til Gud: "Gå fra os, at kende dine Veje er ikke vor Lyst!
Cependant ils ont dit au [Dieu] Fort: Retire-toi de nous; car nous ne nous soucions point de la science de tes voies.
15 Den Almægtige? Hvad han? Skal vi tjene ham? Hvad Gavn at banke på hos ham?"
Qui est le Tout-puissant que nous le servions? et quel bien nous reviendra-t-il de l'avoir invoqué?
16 Er ej deres Lykke i deres Hånd og gudløses Råd ham fjernt?
Voilà, leur bien n'est pas en leur puissance. Que le conseil des méchants soit loin de moi!
17 Når går de gudløses Lampe ud og når kommer Ulykken over dem? Når deler han Loddet ud i sin Vrede,
Aussi combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants est éteinte, et que l'orage vient sur eux! [Dieu] leur distribuera leurs portions en sa colère.
18 så de bliver som Strå for Vinden, som Avner, Storm fører bort?
Ils seront comme la paille exposée au vent, et comme la balle qui est enlevée par le tourbillon.
19 Gemmer Gud hans Ulykkeslod til hans Børn? Ham selv gengælde han, så han mærker det,
Dieu réservera aux enfants du méchant la punition de ses violences, il la leur rendra, et il le saura.
20 lad ham selv få sit Vanheld at se, den Almægtiges Vrede at drikke!
Ses yeux verront sa ruine, et il boira [le calice de] la colère du Tout-puissant.
21 Thi hvad bryder han sig siden om sit Hus, når hans Måneders Tal er udrundet?
Et quel plaisir aura-t-il en sa maison, laquelle il laisse après soi, puisque le nombre de ses mois aura été retranché?
22 Kan man vel tage Gud i Skole, ham, som dømmer de højeste Væsner?
Enseignerait-on la science au [Dieu] Fort, à lui qui juge ceux qui sont élevés?
23 En dør jo på Lykkens Tinde, helt tryg og så helt uden Sorger:
L'un meurt dans toute sa vigueur, tranquille et en repos;
24 hans Spande er fulde af Mælk, hans Knogler af saftig Marv;
Ses vaisseaux sont remplis de lait, et ses os sont abreuvés de moëlle.
25 med bitter Sjæl dør en anden og har aldrig nydt nogen Lykke;
Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme, et n'ayant jamais fait bonne chère.
26 de lægger sig begge i Jorden, og begge dækkes af Orme!
Et néanmoins ils sont couchés également dans la poudre, et les vers les couvrent.
27 Se, jeg kender så vel eders Tanker og de Rænker, I spinder imod mig,
Voilà, je connais vos pensées, et les jugements que vous formez contre moi.
28 når I siger: "Hvor er Stormandens Hus og det Telt, hvor de gudløse bor?"
Car vous dites: Où est la maison de cet homme si puissant, et où est la tente dans laquelle les méchants demeuraient?
29 Har I aldrig spurgt de berejste og godkendt deres Beviser:
Ne vous êtes-vous jamais informés des voyageurs, et n'avez-vous pas appris par les rapports qu'ils vous ont faits,
30 Den onde skånes på Ulykkens Dag og frelses på Vredens Dag.
Que le méchant est réservé pour le jour de la ruine, pour le jour que les fureurs sont envoyées?
31 Hvem foreholder ham vel hans Færd, gengælder ham, hvad han gør?
[Mais] qui le reprendra en face de sa conduite? et qui lui rendra le mal qu'il a fait?
32 Til Graven bæres han hen, ved hans Gravhøj holdes der Vagt;
Il sera néanmoins porté au sépulcre, et il demeurera dans le tombeau.
33 i Dalbunden hviler han sødt, Alverden følger så efter, en Flok uden Tal gik forud for ham.
Les mottes des vallées lui sont agréables; et tout le monde s'en va à la file après lui, et des gens sans nombre marchent au-devant de lui.
34 Hvor tom er den Trøst, som I giver! Eders Svar - kun Svig er tilbage!
Comment donc me donnez-vous des consolations vaines, puisqu'il y a toujours de la prévarication dans vos réponses?

< Job 21 >