< Job 20 >
1 Så tog Na'amatiten Zofar til Orde og sagde
Na Naamani Sofar buae se,
2 "Derfor bruser Tankerne i mig, og derfor stormer det i mig;
Me tirim mu ntew me, na ɛhyɛ me sɛ mimmua efisɛ me ho yeraw me yiye.
3 til min Skam må jeg høre på Tugt, får tankeløst Mundsvejr til Svar!
Mate animka bi a egu me ho fi, na ntease a minya no hyɛ me sɛ mimmua.
4 Ved du da ikke fra Arilds Tid, fra Tiden, da Mennesket sattes på Jorden,
“Ampa ara wunim sɛnea nneɛma te fi tete, efi bere a wɔde nnipa duaa asase so no,
5 at gudløses Jubel er kort og vanhelliges Glæde stakket?
sɛ amumɔyɛfo ani gye bere tiaa bi mu, na wɔn a wonsuro nyame nso anigye nkyɛ.
6 Steg end hans Hovmod til Himlen, raged hans Hoved i Sky,
Ɛwɔ mu sɛ nʼahohoahoa kodu ɔsoro, na ne ti kɔpem omununkum koraa a,
7 som sit Skarn forgår han for evigt, de, der så ham, siger: "Hvor er han?"
ɔbɛyera afebɔɔ te sɛ nʼankasa nʼagyanan; na wɔn a wohuu no no bebisa se, ‘Ɔwɔ he?’
8 Han flyr som en Drøm, man finder ham ikke, som et Nattesyn jages han bort;
Otu kɔ te sɛ ɔdae, na wɔrenhu no bio, wɔn werɛ fi te sɛ anadwo mu anisoadehu.
9 Øjet, der så ham, ser ham ej mer, hans Sted får ham aldrig at se igen.
Ani a ehuu no no renhu no bio; na ne sibea nso renhu no bio.
10 Hans Sønner bejler til ringes Yndest, hans Hænder må give hans Gods tilbage.
Ne mma bɛpata ahiafo; ɛsɛ sɛ nʼankasa de nʼahonya san ma.
11 Hans Ben var fulde af Ungdomskraft, men den lægger sig med ham i Støvet.
Ne mmerantebere mu ahoɔden a ahyɛ ne nnompe ma no ne no bɛkɔ mfutuma mu.
12 Er det onde end sødt i hans Mund, når han gemmer det under sin Tunge,
“Ɛwɔ mu sɛ bɔne yɛ nʼanom dɛ na ɔde sie ne tɛkrɛma ase,
13 sparer på det og slipper det ikke, holder det fast til sin Gane,
ɛwɔ mu sɛ ontumi nnyaa mu na ɔma ɛka ne dudom,
14 så bliver dog Maden i hans Indre til Slangegift inden i ham;
nanso, nʼaduan bɛyɛ nwen wɔ ne yafunu mu; ɛbɛyɛ ɔwɔ ano bɔre wɔ ne mu.
15 Godset, han slugte, må han spy ud, Gud driver det ud af hans Bug,
Ɔbɛfe ahonyade a ɔmenee no; Onyankopɔn bɛma ne yafunu apuw agu.
16 han indsuger Slangernes Gift, og Øgleungen slår ham ihjel;
Ɔbɛfefe awɔ bɔre; Ɔnanka se bekum no.
17 han skuer ej Strømme af Olie, Bække af Honning og Fløde;
Ɔrennya nsuwansuwa no nnom nsubɔnten a nufusu ne ɛwo sen wɔ mu no.
18 han må af med sin Vinding, svælger den ej, får ingen Glæde af tilbyttet Gods.
Ɔbɛdan nea ɔbrɛ nyae no aba a ɔrenni bi; ɔremfa nʼaguadi mu mfaso nnye nʼani.
19 Thi han knuste de ringe og lod dem ligge, ranede Huse, han ej havde bygget.
Efisɛ ɔhyɛɛ ahiafo so ma wodii ohia buruburoo; ɔde ne nsa ato afi a ɛnyɛ ɔno na osii so.
20 Thi han har ingen Hjælp af sin Rigdom, trods sine Skatte reddes han ikke;
“Ampa ara ɔrennya ahomegye mfi nea wapere anya no mu; ɔrentumi mfa nʼademude nnye ne ho nkwa.
21 ingen gik fri for hans Glubskhed, derfor varer hans Lykke ikke;
Wafom nneɛma nyinaa awie; ne nkɔso nnu baabiara.
22 midt i sin Overflod har han det trangt, al Slags Nød kommer over ham.
Nʼadedodow nyinaa mu no, ɔbɛkɔ ɔhaw mu; na amanehunu a emu yɛ den bɛto no.
23 For at fylde hans Bug sender Gud sin Vredes Glød imod ham, lader sin Harme regne på ham.
Bere a nʼafuru ayɛ ma no, Onyankopɔn bɛtɔ nʼabufuw gya agu ne so na wabobɔ no basabasa.
24 Flyr han for Brynje af Jern, så gennemborer ham Kobberbuen;
Ɛwɔ mu sɛ oguan fi dade akode ano nanso bɛmma a ano yɛ kɔbere mfrafrae bɛwɔ no.
25 en Kni kommer ud af hans Ryg, et lynende Stål af hans Galde; over ham falder Rædsler,
Ɔtwe bɛmma no fi nʼakyi, ano hyɛnhyɛn no fi ne brɛbo mu. Ehu bɛba ne so;
26 idel Mørke er opsparet til ham; Ild, der ej blæses op, fortærer ham, æder Levningen i hans Telt.
sum kabii retwɛn nʼademude. Ogya a ɛnnɛw mu bɛhyew no, na asɛe nea aka wɔ ne ntamadan mu.
27 Himlen bringer hans Brøde for Lyset, og Jorden rejser sig mod ham.
Ɔsoro bɛda nʼafɔdi adi, na asase asɔre atia no.
28 Hans Huses Vinding må bort, rives bort på Guds Vredes Dag.
Nsuyiri bɛtwe ne fi akɔ, saa ara na asuworo bɛyɛ Onyankopɔn abufuwhyew da no.
29 Slig er den gudløses Lod fra Gud og Lønnen fra Gud for hans Brøde!
Eyi ne nkrabea a Onyankopɔn de ma amumɔyɛfo, agyapade a Onyankopɔn de ato hɔ ama wɔn ne no.”