< Job 20 >
1 Så tog Na'amatiten Zofar til Orde og sagde
Ndipo Sofari, Mnaamathi alijibu na kusema,
2 "Derfor bruser Tankerne i mig, og derfor stormer det i mig;
“Mawazo yangu yananifanya mimi nijibu kwa haraka kwa sababu ya mashaka yaliyomo ndani yangu mimi.
3 til min Skam må jeg høre på Tugt, får tankeløst Mundsvejr til Svar!
Mimi ninasikia kukemewa ambako kunaniondolea heshima mimi, lakini roho kutoka katika ufahamu wangu hunijibu mimi.
4 Ved du da ikke fra Arilds Tid, fra Tiden, da Mennesket sattes på Jorden,
Je, unafahamu kwamba ukweli huu kutoka enzi za kale, wakati Mungu alipomweka mwanadamu juu ya nchi:
5 at gudløses Jubel er kort og vanhelliges Glæde stakket?
ushindi wa mtu mwovu ni mfupi, na furaha ya mtu asiyemcha Mungu hudumu kwa kitambo tu?
6 Steg end hans Hovmod til Himlen, raged hans Hoved i Sky,
Ingawa urefu wake yeye hufikia juu kwenye mbingu, na kichwa chake yeye kufikia kwenye mawingu,
7 som sit Skarn forgår han for evigt, de, der så ham, siger: "Hvor er han?"
bado mtu huyo atapotea siku zote kama mavi yake yeye mwenyewe; wale waliokuwa wamemuona yeye watasema, 'Yuko wapi yeye'?
8 Han flyr som en Drøm, man finder ham ikke, som et Nattesyn jages han bort;
Yeye atapaa mbali kama ndoto na hataonekana; ndivyo ilivyo, yeye atakuwa amefukuzwa mbali kama ono la
9 Øjet, der så ham, ser ham ej mer, hans Sted får ham aldrig at se igen.
usiku. Jicho ambalo lilimuona yeye halitamuona yeye tena; mahali pake hapatamuona yeye tena.
10 Hans Sønner bejler til ringes Yndest, hans Hænder må give hans Gods tilbage.
Watoto wake wataomba msamaha kwa watu maskini, mikono yake itaweza kurudisha utajiri wake.
11 Hans Ben var fulde af Ungdomskraft, men den lægger sig med ham i Støvet.
Mifupa yake imejaa nguvu za ujanani, lakini zitalala naye chini katika mavumbi.
12 Er det onde end sødt i hans Mund, når han gemmer det under sin Tunge,
Japokuwa uovu ni mtamu katika mdomo wake yeye, japokuwa yeye anauficha chini ya ulimi wake yeye,
13 sparer på det og slipper det ikke, holder det fast til sin Gane,
japokuwa anaushikilia pale na hauruhusu kwenda lakini bado huushikilia katika mdomo wake yeye -
14 så bliver dog Maden i hans Indre til Slangegift inden i ham;
chakula katika koromeo lake yeye hugeuka kuwa uchungu; hugeuka kuwa sumu ya majoka ndani yake yeye.
15 Godset, han slugte, må han spy ud, Gud driver det ud af hans Bug,
Yeye humeza chini utajiri, lakini yeye atautapika tena; Mungu atautoa nje kutoka katika tumbo lake yeye.
16 han indsuger Slangernes Gift, og Øgleungen slår ham ihjel;
Yeye atamumunya sumu ya majoka; ulimi wa nyoka mwenye sumu utamwua yeye.
17 han skuer ej Strømme af Olie, Bække af Honning og Fløde;
Yeye hatafurahia vijito vya maji, wingi wa asali na siagi.
18 han må af med sin Vinding, svælger den ej, får ingen Glæde af tilbyttet Gods.
Yeye atayarudisha matunda ya kazi yake na hataweza kuyala; yeye hatafurahia utajiri alioupata kwa biashara zake yeye.
19 Thi han knuste de ringe og lod dem ligge, ranede Huse, han ej havde bygget.
Kwa kuwa yeye amewakandamiza na kuwasahau watu maskini; yeye kwa uonevu, amezichukua mbali nyumba ambazo hakuzijenga yeye.
20 Thi han har ingen Hjælp af sin Rigdom, trods sine Skatte reddes han ikke;
Kwa sababu yeye mwenyewe hakujua utoshelevu wowote, yeye hataweza kuokoa kitu chochote katika kile ambacho alijifurahisha.
21 ingen gik fri for hans Glubskhed, derfor varer hans Lykke ikke;
Hakuna chochote kilichoachwa ambacho yeye hakukimeza; kwa hiyo mafanikio yake yeye hayatakuwa ya kudumu.
22 midt i sin Overflod har han det trangt, al Slags Nød kommer over ham.
katika wingi wa utajiri wake yeye ataanguka katika mahangaiko; mkono wa kila mmoja ambaye yuko katika umaskini utakuja kinyume chake yeye.
23 For at fylde hans Bug sender Gud sin Vredes Glød imod ham, lader sin Harme regne på ham.
Wakati akiwa katika kulijaza tumbo lake, Mungu atatupa hasira ya ghadhabu yake juu yake yeye; Mungu ataunyeshea chini juu yake yeye wakati yeye anakula.
24 Flyr han for Brynje af Jern, så gennemborer ham Kobberbuen;
Ingawa mtu huyo atakimbia kutoka katika silaha ya chuma, upinde wa shaba utampiga yeye.
25 en Kni kommer ud af hans Ryg, et lynende Stål af hans Galde; over ham falder Rædsler,
Mshale utatoboa kupitia mgongoni mwake na utatokezea; ni dhahiri, ncha inayong'ra itatokezea nje kupitia ini lake yeye; watesi huja tena juu yake.
26 idel Mørke er opsparet til ham; Ild, der ej blæses op, fortærer ham, æder Levningen i hans Telt.
Giza lliilo kamilika limetunzwa kwa akiba zake; moto usiopulizwa utamla yeye kwa haraka; utameza kile kilichoachwa katika hema yake.
27 Himlen bringer hans Brøde for Lyset, og Jorden rejser sig mod ham.
Mbingu zitauweka wazi uovu wake, na nchi itainuka juu dhidi yake yeye kama shahidi.
28 Hans Huses Vinding må bort, rives bort på Guds Vredes Dag.
Utajiri wa nyumba yake utatoweka; bidhaa zake zitamwagika mbali siku ya ghadhabu ya Mungu.
29 Slig er den gudløses Lod fra Gud og Lønnen fra Gud for hans Brøde!
Hii ndiyo sehemu ya mtu mwovu kutoka kwa Mungu, urithi uliotunzwa akiba na Mungu kwa ajili yake yeye.”