< Job 20 >
1 Så tog Na'amatiten Zofar til Orde og sagde
Tsofari, moto ya Naama, azwaki maloba mpe alobaki:
2 "Derfor bruser Tankerne i mig, og derfor stormer det i mig;
« Makanisi na ngai ezali kotinda ngai ete nayanola, nakoki kovanda nye te, pamba te motema na ngai ekomi likolo-likolo.
3 til min Skam må jeg høre på Tugt, får tankeløst Mundsvejr til Svar!
Nazali koyoka maloba mabe, maloba oyo eyokisi ngai soni! Kasi mayele na ngai elakisi ngai maloba ya kozongisa.
4 Ved du da ikke fra Arilds Tid, fra Tiden, da Mennesket sattes på Jorden,
Solo, oyebi malamu ete wuta kala, wuta tango batia moto na likolo ya mabele,
5 at gudløses Jubel er kort og vanhelliges Glæde stakket?
elonga ya bato mabe ezalaka ya tango moke, mpe esengo ya moto oyo azangi boyengebene ewumelaka kaka mwa tango moke.
6 Steg end hans Hovmod til Himlen, raged hans Hoved i Sky,
Ata molayi na ye emati kino likolo mpe moto na ye etuti mapata,
7 som sit Skarn forgår han for evigt, de, der så ham, siger: "Hvor er han?"
akobebisama libela lokola nyei na ye, mpe bato oyo bakomona ye bakoloba: ‹ Azali wapi? ›
8 Han flyr som en Drøm, man finder ham ikke, som et Nattesyn jages han bort;
Abungaka lokola ndoto, mpe bakomona ye lisusu te, alimwaka lokola na ndoto ya butu.
9 Øjet, der så ham, ser ham ej mer, hans Sted får ham aldrig at se igen.
Liso oyo ezalaki kotala ye ekomona ye lisusu te, esika oyo azalaki kovanda ekomona ye lisusu te,
10 Hans Sønner bejler til ringes Yndest, hans Hænder må give hans Gods tilbage.
bana na ye basengeli kofuta lomande epai ya babola, maboko na ye ekozongisa bozwi oyo abotolaki,
11 Hans Ben var fulde af Ungdomskraft, men den lægger sig med ham i Støvet.
mikuwa na ye oyo ezalaki makasi na bolenge ekolala elongo na ye kati na putulu.
12 Er det onde end sødt i hans Mund, når han gemmer det under sin Tunge,
Soki mabe ezali sukali na monoko na ye mpe abombi yango na se ya lolemo na ye,
13 sparer på det og slipper det ikke, holder det fast til sin Gane,
soki ameki elengi na yango mpe atiki yango te, soki abombi yango na se ya minu na ye,
14 så bliver dog Maden i hans Indre til Slangegift inden i ham;
bilei na ye ekobongwana kati na libumu na ye, ekokoma lokola ngenge ya nyoka kati na ye.
15 Godset, han slugte, må han spy ud, Gud driver det ud af hans Bug,
Amelaki na pamba bozwi ebele, asengeli kosanza yango; Nzambe akofutisa ye yango.
16 han indsuger Slangernes Gift, og Øgleungen slår ham ihjel;
Akofiba ngenge ya nyoka, lolemo ya etupa ekoboma ye.
17 han skuer ej Strømme af Olie, Bække af Honning og Fløde;
Akomona lisusu te mayi mike, miluka, bibale, mayi oyo etiolaka makasi elongo na mafuta ya nzoyi mpe miliki;
18 han må af med sin Vinding, svælger den ej, får ingen Glæde af tilbyttet Gods.
akozongisa bambuma ya mosala na ye mobimba, akomela ata moko te, akotikala kosepela te na litomba oyo azwaki na mombongo na ye.
19 Thi han knuste de ringe og lod dem ligge, ranede Huse, han ej havde bygget.
Pamba te anyokolaki babola mpe atikaki bango lokola bato bazangela, abotolaki ndako ya bato na esika ya kotonga ndako na ye moko.
20 Thi han har ingen Hjælp af sin Rigdom, trods sine Skatte reddes han ikke;
Solo, lokoso na ye ya kozwa mingi ekosila te, akoki komibikisa te na nzela ya bomengo na ye.
21 ingen gik fri for hans Glubskhed, derfor varer hans Lykke ikke;
Ayebaki te kopekisa lokoso ya libumu na ye, yango wana bomengo na ye mpe ekowumela te.
22 midt i sin Overflod har han det trangt, al Slags Nød kommer over ham.
Wana azali kati na bomengo, pasi ekokomela ye, kilo nyonso ya pasi ekokweyela ye.
23 For at fylde hans Bug sender Gud sin Vredes Glød imod ham, lader sin Harme regne på ham.
Wana azali kotondisa libumu na ye, Nzambe akosopela ye kanda makasi na Ye, mpe ekonokela ye lokola bilei.
24 Flyr han for Brynje af Jern, så gennemborer ham Kobberbuen;
Ata akimi liboso ya ebundeli ya ebende, mbanzi ya bronze ekotobola ye;
25 en Kni kommer ud af hans Ryg, et lynende Stål af hans Galde; over ham falder Rædsler,
soki abimisi songe ya mbanzi yango na libale na ye elongo na makila ya mbuma-mbuma, somo ekoyela ye.
26 idel Mørke er opsparet til ham; Ild, der ej blæses op, fortærer ham, æder Levningen i hans Telt.
Molili makasi ezali kozela libula na ye, moto makasi oyo moto apelisi te ekozikisa ye elongo na biloko oyo ekotikala kati na ndako na ye.
27 Himlen bringer hans Brøde for Lyset, og Jorden rejser sig mod ham.
Likolo ekobimisa polele mabe na ye, mabele ekotelemela ye;
28 Hans Huses Vinding må bort, rives bort på Guds Vredes Dag.
mayi ekomema ndako na ye mpe biloko nyonso ya ndako na ye, na mokolo ya kanda ya Nzambe.
29 Slig er den gudløses Lod fra Gud og Lønnen fra Gud for hans Brøde!
Yango nde lifuti oyo Nzambe abongisi mpo na moto mabe, libula oyo Nzambe alaki ye. »