< Job 20 >
1 Så tog Na'amatiten Zofar til Orde og sagde
Epi Tsophar, Naamatit lan, te reponn:
2 "Derfor bruser Tankerne i mig, og derfor stormer det i mig;
“Akoz sa a, tout refleksyon k ap boulvèse m yo, fè m fè repons, menm akoz tout anndan m tèlman ajite.
3 til min Skam må jeg høre på Tugt, får tankeløst Mundsvejr til Svar!
Mwen tande repwòch ki fè m wont. Konsa, lespri bon konprann mwen fè m reponn.
4 Ved du da ikke fra Arilds Tid, fra Tiden, da Mennesket sattes på Jorden,
Èske ou pa konnen bagay sa a depi nan tan ansyen an, depi lòm te mete sou latè,
5 at gudløses Jubel er kort og vanhelliges Glæde stakket?
Ke viktwa a mechan yo kout, e jwa a enkwayan an se pou yon moman?
6 Steg end hans Hovmod til Himlen, raged hans Hoved i Sky,
Malgre wotè li ta rive nan syèl la, pou tèt li ta touche nwaj yo,
7 som sit Skarn forgår han for evigt, de, der så ham, siger: "Hvor er han?"
l ap peri nèt tankou fatra. Sila ki te konn wè li yo va di: ‘Kibò li ye?’
8 Han flyr som en Drøm, man finder ham ikke, som et Nattesyn jages han bort;
Li vole ale tankou yon rèv, e yo pa kab jwenn li. Menm tankou yon rèv lannwit, li fin chase ale.
9 Øjet, der så ham, ser ham ej mer, hans Sted får ham aldrig at se igen.
Zye ki te wè l la pa wè l ankò, e plas li a pa gade li ankò.
10 Hans Sønner bejler til ringes Yndest, hans Hænder må give hans Gods tilbage.
Fis li yo fè byen pou malere yo, e men yo remèt byen li yo.
11 Hans Ben var fulde af Ungdomskraft, men den lægger sig med ham i Støvet.
Zo li yo plen ak fòs jenès li, men li kouche ansanm avè l nan pousyè a.
12 Er det onde end sødt i hans Mund, når han gemmer det under sin Tunge,
“Sepandan, mechanste dous nan bouch li e li kache li anba lang li,
13 sparer på det og slipper det ikke, holder det fast til sin Gane,
Li pito mal la, e refize lage l, men kenbe li nan bouch li,
14 så bliver dog Maden i hans Indre til Slangegift inden i ham;
men manje nan vant li vire. Li tounen pwazon vipè anndan l.
15 Godset, han slugte, må han spy ud, Gud driver det ud af hans Bug,
Li te vale richès, men vomi fè yo retounen vin parèt. Bondye va fè yo sòti nan vant li.
16 han indsuger Slangernes Gift, og Øgleungen slår ham ihjel;
Li souse pwazon koulèv yo; lang a vipè a kap touye li.
17 han skuer ej Strømme af Olie, Bække af Honning og Fløde;
Li pa gade dlo yo ankò, ni rivyè ki koule yo ak siwo ak bòl lèt yo.
18 han må af med sin Vinding, svælger den ej, får ingen Glæde af tilbyttet Gods.
Li remèt sa ke li te pran an. Li pa kab vale l. Afè richès a komès li yo, li pa kab menm rejwi de yo.
19 Thi han knuste de ringe og lod dem ligge, ranede Huse, han ej havde bygget.
Paske li te oprime e abandone malere yo. Li te sezi yon kay ke li pa t bati.
20 Thi han har ingen Hjælp af sin Rigdom, trods sine Skatte reddes han ikke;
“Akoz li pa t kab kalme kè l, li pat kab kenbe anyen nan sa li renmen.
21 ingen gik fri for hans Glubskhed, derfor varer hans Lykke ikke;
Anyen pat rete ke li pat devore; akoz sa a, byen li yo pat dire.
22 midt i sin Overflod har han det trangt, al Slags Nød kommer over ham.
Ranpli ak tout bagay li, li va jennen; men a tout moun ki soufri yo va vini kont li.
23 For at fylde hans Bug sender Gud sin Vredes Glød imod ham, lader sin Harme regne på ham.
Lè li plen vant li, Bondye va voye kòlè fewòs pa Li sou li. Lapli va tonbe sou li pandan l ap manje.
24 Flyr han for Brynje af Jern, så gennemborer ham Kobberbuen;
Li kapab sove ale devan zam fèt ak fè a, men banza fèt an bwonz lan va tire frennen l.
25 en Kni kommer ud af hans Ryg, et lynende Stål af hans Galde; over ham falder Rædsler,
L ap rale sòti parèt dèyè do li, menm pwent glise a soti nan fyèl li. Gwo laperèz va parèt sou li.
26 idel Mørke er opsparet til ham; Ild, der ej blæses op, fortærer ham, æder Levningen i hans Telt.
Fènwa nèt rezève kon trezò li, e flanm dife san van an va devore li. Li va manje tout sa ki rete nan tant li an.
27 Himlen bringer hans Brøde for Lyset, og Jorden rejser sig mod ham.
Syèl yo va revele inikite li e tè a va leve kont li.
28 Hans Huses Vinding må bort, rives bort på Guds Vredes Dag.
Riches lakay li va pati, posesyon li yo va ale nan jou kòlè Li a.
29 Slig er den gudløses Lod fra Gud og Lønnen fra Gud for hans Brøde!
Sa se pòsyon a moun mechan k ap sòti nan men Bondye, sa se eritaj ke Bondye òdone pou bay li.”