< Job 20 >

1 Så tog Na'amatiten Zofar til Orde og sagde
Et Sophar le Minéen dit:
2 "Derfor bruser Tankerne i mig, og derfor stormer det i mig;
Ce n'est point de cette manière que je voudrais, sur ces choses, discuter avec toi; et vous tous vous ne vous y êtes pas mieux pris.
3 til min Skam må jeg høre på Tugt, får tankeløst Mundsvejr til Svar!
Je mettrai à profit ce que m'enseigne ma retenue, et l'esprit d'intelligence répondra pour moi.
4 Ved du da ikke fra Arilds Tid, fra Tiden, da Mennesket sattes på Jorden,
Est-ce que l'on ne sait pas ces choses depuis que l'homme a été placé sur la terre?
5 at gudløses Jubel er kort og vanhelliges Glæde stakket?
Joie des méchants, chute extraordinaire; plaisir des pervers, ruine.
6 Steg end hans Hovmod til Himlen, raged hans Hoved i Sky,
Lors même que les présents de l'impie monteraient jusqu'au ciel, et que ses sacrifices atteindraient les nuées;
7 som sit Skarn forgår han for evigt, de, der så ham, siger: "Hvor er han?"
Lors même qu'il serait soutenu par de forts étais, finalement il périra, et ceux qui le connaissaient diront: Où est-il?
8 Han flyr som en Drøm, man finder ham ikke, som et Nattesyn jages han bort;
On ne le voit non plus qu'un songe évanoui, et il s'est envolé comme une vision nocturne.
9 Øjet, der så ham, ser ham ej mer, hans Sted får ham aldrig at se igen.
L'œil a regardé et il n'est plus là, et le lieu qu'il habitait ne s'apercevra plus.
10 Hans Sønner bejler til ringes Yndest, hans Hænder må give hans Gods tilbage.
Que ses fils meurent sous les coups des petits; que ses mains ne connaissent plus que les douleurs.
11 Hans Ben var fulde af Ungdomskraft, men den lægger sig med ham i Støvet.
Ses os ont eu la force de la jeunesse, et ils sont couchés comme lui dans la terre.
12 Er det onde end sødt i hans Mund, når han gemmer det under sin Tunge,
Si la méchanceté est douce à sa bouche, il la cachera sous sa langue,
13 sparer på det og slipper det ikke, holder det fast til sin Gane,
Il ne s'en fera pas faute, et il n'en laissera rien perdre; et il la fera descendre au fond de son gosier.
14 så bliver dog Maden i hans Indre til Slangegift inden i ham;
Mais elle ne lui profitera pas; ce sera en ses entrailles un venin d'aspic.
15 Godset, han slugte, må han spy ud, Gud driver det ud af hans Bug,
Il vomira sa richesse injustement acquise, et un ange l'expulsera de la maison où il l'aura amassée.
16 han indsuger Slangernes Gift, og Øgleungen slår ham ihjel;
Puisse-t-il s'allaiter du fiel des dragons; puisse la langue des serpents le faire périr.
17 han skuer ej Strømme af Olie, Bække af Honning og Fløde;
Qu'il ne voie plus de lait trait au pâturage; qu'il ne mange ni beurre ni miel.
18 han må af med sin Vinding, svælger den ej, får ingen Glæde af tilbyttet Gods.
Il s'est fatigué pour des choses vaines et insensées, pour des biens dont il ne goûtera pas, qui lui serviront comme un nerf desséché où il n'y a rien à manger ni à boire.
19 Thi han knuste de ringe og lod dem ligge, ranede Huse, han ej havde bygget.
Car il a brisé les demeures d'une multitude d'hommes puissants; il les a dépouillés de maisons qu'il n'avait point bâties.
20 Thi han har ingen Hjælp af sin Rigdom, trods sine Skatte reddes han ikke;
Il ne trouvera pas son salut dans ses trésors; il ne sera point sauvé par sa convoitise.
21 ingen gik fri for hans Glubskhed, derfor varer hans Lykke ikke;
Jamais rien ne reste de ses aliments; aussi ses richesses pour lui ne porteront pas de fleurs.
22 midt i sin Overflod har han det trangt, al Slags Nød kommer over ham.
A peine à son repas se sera-t-il bien gorgé, qu'il sera oppressé et torturé par toutes sortes d'étreintes.
23 For at fylde hans Bug sender Gud sin Vredes Glød imod ham, lader sin Harme regne på ham.
Si, n'importe comment, tu as rempli sa panse, c'est comme si tu avais fait tomber sur lui le poids de ta colère et des flots de douleurs.
24 Flyr han for Brynje af Jern, så gennemborer ham Kobberbuen;
Il n'est point à l'abri d'une main armée de fer, ni à l'épreuve d'une flèche d'airain.
25 en Kni kommer ud af hans Ryg, et lynende Stål af hans Galde; over ham falder Rædsler,
Que le trait entre par sa bouche; que les éclairs sillonnent ses demeures. Que les épouvantements se promènent à ses côtés;
26 idel Mørke er opsparet til ham; Ild, der ej blæses op, fortærer ham, æder Levningen i hans Telt.
Que les ténèbres autour de lui ne se dissipent jamais; que la flamme le dévore sans le consumer; que son hôte ruine sa maison.
27 Himlen bringer hans Brøde for Lyset, og Jorden rejser sig mod ham.
Que le ciel dévoile ses péchés; que la terre s'élève contre lui.
28 Hans Huses Vinding må bort, rives bort på Guds Vredes Dag.
Que sa famille enfin périsse et qu'il voie luire le jour de la colère.
29 Slig er den gudløses Lod fra Gud og Lønnen fra Gud for hans Brøde!
Tel est le sort que le Seigneur réserve à l'impie; telle est la part de richesses que lui donnera Celui qui voit tout.

< Job 20 >