< Job 20 >
1 Så tog Na'amatiten Zofar til Orde og sagde
Çophar de Naama prit la parole et dit:
2 "Derfor bruser Tankerne i mig, og derfor stormer det i mig;
Eh bien! Mes réflexions m’incitent à répliquer et aussi les impressions que je ressens.
3 til min Skam må jeg høre på Tugt, får tankeløst Mundsvejr til Svar!
Quand j’entends des reproches qui sont un affront pour moi, ma raison me dicte une réponse.
4 Ved du da ikke fra Arilds Tid, fra Tiden, da Mennesket sattes på Jorden,
Connais-tu ce fait qui a existé de tout temps, depuis que l’homme est placé sur la terre:
5 at gudløses Jubel er kort og vanhelliges Glæde stakket?
que le triomphe des méchants est éphémère et que la joie du pervers ne dure qu’un instant?
6 Steg end hans Hovmod til Himlen, raged hans Hoved i Sky,
Dût sa stature monter jusqu’au ciel et sa tête atteindre les nuages,
7 som sit Skarn forgår han for evigt, de, der så ham, siger: "Hvor er han?"
aussi sûrement que ses excréments, il périra sans retour: ceux qui le voyaient diront: "Où est-il?"
8 Han flyr som en Drøm, man finder ham ikke, som et Nattesyn jages han bort;
Comme un songe, il s’envole, et l’on perd ses traces; il s’évanouit comme une vision nocturne.
9 Øjet, der så ham, ser ham ej mer, hans Sted får ham aldrig at se igen.
L’Œil qui l’a contemplé ne le découvre plus; sa demeure n’a plus de regard pour lui.
10 Hans Sønner bejler til ringes Yndest, hans Hænder må give hans Gods tilbage.
Ses fils devront solliciter la pitié des pauvres, et ses propres mains restituer la fortune acquise.
11 Hans Ben var fulde af Ungdomskraft, men den lægger sig med ham i Støvet.
Ses membres, tout pleins encore de vigueur juvénile, se verront couchés dans la poussière.
12 Er det onde end sødt i hans Mund, når han gemmer det under sin Tunge,
S’Il arrive que la perversité soit douce à sa bouche, qu’il la fasse glisser sous sa langue;
13 sparer på det og slipper det ikke, holder det fast til sin Gane,
qu’il la ménage longtemps, ne cessant de la savourer, et la retienne encore au fond de son palais,
14 så bliver dog Maden i hans Indre til Slangegift inden i ham;
alors son aliment se transforme dans ses entrailles et devient dans son sein l’amer venin de l’aspic.
15 Godset, han slugte, må han spy ud, Gud driver det ud af hans Bug,
Il a dévoré une fortune et il faut qu’il la rejette: Dieu l’expulsera de ses intestins.
16 han indsuger Slangernes Gift, og Øgleungen slår ham ihjel;
C’Est du poison d’aspic qu’il suçait: il périra par la langue de la vipère.
17 han skuer ej Strømme af Olie, Bække af Honning og Fløde;
Qu’il n’espère point se délecter aux flots des ruisseaux de miel, des torrents de lait!
18 han må af med sin Vinding, svælger den ej, får ingen Glæde af tilbyttet Gods.
Il faut qu’il rende le fruit de son labeur, avant de le consommer; il en sera de même des biens qu’il s’est acquis par ses échanges: il n’en tirera aucun plaisir.
19 Thi han knuste de ringe og lod dem ligge, ranede Huse, han ej havde bygget.
C’Est qu’il a écrasé les faibles et les a abandonnés à eux-mêmes; il a ruiné des maisons par la rapine et ne les a point rebâties.
20 Thi han har ingen Hjælp af sin Rigdom, trods sine Skatte reddes han ikke;
C’Est qu’il n’a pas connu la paix intérieure: il ne sauvera rien de ses plus chers trésors.
21 ingen gik fri for hans Glubskhed, derfor varer hans Lykke ikke;
Rien n’échappait à ses appétits; aussi son bien-être n’aura-t-il aucune durée.
22 midt i sin Overflod har han det trangt, al Slags Nød kommer over ham.
Alors qu’il regorge de biens, il est dans la gêne; la main de tout misérable s’abattra sur lui.
23 For at fylde hans Bug sender Gud sin Vredes Glød imod ham, lader sin Harme regne på ham.
Dieu se dispose à lui bourrer le ventre en lâchant contre lui son ardente colère, en la faisant pleuvoir sur lui en guise de nourriture.
24 Flyr han for Brynje af Jern, så gennemborer ham Kobberbuen;
II voudra fuir les armes de fer: il sera transpercé par un arc d’airain.
25 en Kni kommer ud af hans Ryg, et lynende Stål af hans Galde; over ham falder Rædsler,
La flèche qui l’atteint, il la retire de son corps; elle sort étincelante du foie qu’elle a percé; l’épouvante le saisit.
26 idel Mørke er opsparet til ham; Ild, der ej blæses op, fortærer ham, æder Levningen i hans Telt.
Tous les noirs désastres menacent les trésors qu’il a amassés; un feu que personne n’a attisé le consume et dévore tout ce qui est resté dans sa demeure.
27 Himlen bringer hans Brøde for Lyset, og Jorden rejser sig mod ham.
Les cieux dénoncent son crime et la terre se soulève contre lui.
28 Hans Huses Vinding må bort, rives bort på Guds Vredes Dag.
Les biens de sa maison s’en vont; tout s’écroule au jour de la colère divine.
29 Slig er den gudløses Lod fra Gud og Lønnen fra Gud for hans Brøde!
Telle est la part que Dieu réserve à l’homme pervers; tel est l’héritage qui lui est destiné par la parole du Tout-Puissant.