< Job 19 >

1 Så tog Job til Orde og svarede:
Ipapo Jobho akapindura akati:
2 "Hvor længe vil I krænke min Sjæl og slå mig sønder med Ord?
“Mucharamba muchinditambudza uye muchindipwanya namashoko kusvikira riniko?
3 I håner mig nu for tiende Gang, mishandler mig uden Skam.
Zvino kava kagumi kose muchingonditsoropodza; munondirwisa musina nenyadzi dzose.
4 Har jeg da virkelig fejlet, hænger der Fejl ved mig?
Kana chiri chokwadi kuti ndakatsauka, kukanganisa kwangu kuchava dambudziko rangu ndoga.
5 Eller gør I jer store imod mig og revser mig ved at smæde?
Kana zvechokwadi mungada henyu kuzvikudza pamusoro pangu mukashandisa kuderedzwa kwangu pakundirwisa,
6 Så vid da, at Gud har bøjet min Ret, omspændt mig med sit Net.
zvino muzive imi kuti Mwari akandikanganisira uye akandikomberedza nomumbure wake.
7 Se, jeg skriger: Vold! men får ikke Svar, råber om Hjælp, der er ingen Ret.
“Kunyange ndikachema ndichiti, ‘Ndakakanganisirwa we-e!’ handiwani mhinduro; kunyange ndikadanidzira kuti ndibatsirwe, kururamisirwa hakupo.
8 Han spærred min Vej, jeg kom ikke frem, han hylled mine Stier i Mørke;
Akadzivira nzira yangu kuti ndikonewe kupfuura; akaisa rima munzira dzangu.
9 han klædte mig af for min Ære, berøved mit Hoved Kronen,
Akandibvisira kukudzwa kwangu, uye akabvisa korona mumusoro mangu.
10 brød mig ned overalt, så jeg må bort, oprykked mit Håb som Træet;
Anondibvamburanya kumativi ose kusvikira ndapera; anodzura tariro yangu kunge muti,
11 hans Vrede blussede mod mig, han regner mig for sin Fjende;
Kutsamwa kwake kunopfuta pamusoro pangu; anondiverenga pakati pavavengi vake.
12 samlede rykker hans Flokke frem og bryder sig Vej imod mig, de lejrer sig om mit Telt.
Mauto ake anouya nesimba; anovaka muchinjiziri wokurwa neni, anokomba tende rangu.
13 Mine Brødre har fjernet sig fra mig, Venner er fremmede for mig,
“Akaisa hama dzangu kure neni; vazikani vangu vakaparadzaniswa neni zvachose.
14 mine nærmeste og Hendinge holder sig fra mig, de, der er i mit Hus, har glemt mig;
Hama dzangu dzepedyo dzakaenda kure neni; shamwari dzangu dzandikanganwa.
15 mine Piger regner mig for en fremmed, vildfremmed er jeg i deres Øjne;
Vaenzi vangu navarandakadzi vangu vava kundiita mubvakure; vanondiona somutorwa.
16 ej svarer min Træl, når jeg kalder, jeg må trygle ham med min Mund;
Ndinodana muranda wangu, asi haapinduri, kunyange ndikamukumbirisa nomuromo wangu chaiwo.
17 ved min Ånde væmmes min Hustru, mine egne Brødre er jeg en Stank;
Kufema kwangu kunonyangadza kumukadzi wangu; ndinosemesa kuhama dzangu chaidzo.
18 selv Drenge agter mig ringe, når jeg reljser mig, taler de mod mig;
Kunyange nezvikomana zviduku zvinondiseka; pandinosvika vanondituka.
19 Standsfælleræmmes til Hobe ved mig, de, jeg elskede, vender sig mod mig.
Shamwari dzangu dzepedyo dzinondisema; vaya vandinoda vandishandukira.
20 Benene hænger fast ved min Hud, med Kødet i Tænderne slap jeg bort.
Handisati ndichiri chinhu asi ndangova hangu ganda namapfupa; ndangopunyuka napaburi retsono.
21 Nåde, mine Venner, Nåde, thi Guds Hånd har rørt mig!
“Ndinzwirei urombo, shamwari dzangu, ndinzwirei urombo nokuti ruoko rwaMwari rwandirova.
22 Hvi forfølger og I mig som Gud og mættes ej af mit Kød?
Seiko muchindidzingirira sezvinoita Mwari? Ko, hamungaguti nenyama yangu here?
23 Ak, gid mine Ord blev skrevet op, blev tegnet op i en Bog,
“Haiwa, dai mashoko angu ainyorwa hawo, dai ainyorwa hawo mubhuku,
24 med Griffel af Jern, med Bly indristet i Hlippen for evigt!
dai ainyorwa nechinyoreso chesimbi pamutobvu, kana kuti ainyorwa padombo nokusingaperi!
25 Men jeg ved, at min Løser lever, over Støvet vil en Forsvarer stå frem.
Ndinoziva kuti mudzikinuri wangu mupenyu, uye kuti pakupedzisira achamira pamusoro penyika.
26 Når min sønderslidte Hud er borte, skal jeg ud fra mit Kød skue Gud,
Uye shure kwokunge ganda rangu raparara, kunyange zvakadaro ndichaona Mwari munyama yangu;
27 hvem jeg skal se på min Side; ham skal mine Øjne se, ingen fremmed! Mine Nyrer forgår i mit Indre!
ini pachangu ndichamuona nameso angu pachangu, iyeni kwete mumwe. Haiwa, mwoyo wangu unopanga sei mukati mangu!
28 Når I siger: "Hor vi skal forfølge ham, Sagens Rod vil vi udfinde hos ham!"
“Kana muchiti, ‘Haiwa tichamutambudza sei, sezvo mudzi wenhamo uri maari,’
29 så tag jer i Vare for Sværdet; thi Vrede rammer de lovløse, at I skal kende, der kommer en Dom!
munofanira kutya munondo imi pachenyu, nokuti hasha dzichauyisa kurangwa nomunondo, ipapo muchaziva kuti pano kutongwa.”

< Job 19 >