< Job 19 >
1 Så tog Job til Orde og svarede:
Yobo azongisaki:
2 "Hvor længe vil I krænke min Sjæl og slå mig sønder med Ord?
« Kino tango nini bokotungisa ngai mpe kolembisa ngai na maloba na bino?
3 I håner mig nu for tiende Gang, mishandler mig uden Skam.
Tala, botioli ngai mbala zomi, mpe bozali kobundisa ngai na soni te.
4 Har jeg da virkelig fejlet, hænger der Fejl ved mig?
Soki ezali penza ya solo ete nabungi nzela, mbeba na ngai etali kaka ngai moko.
5 Eller gør I jer store imod mig og revser mig ved at smæde?
Soki mpe bolingi komimona likolo na ngai mpe kosalela pasi na ngai mpo na kotiola ngai,
6 Så vid da, at Gud har bøjet min Ret, omspændt mig med sit Net.
wana boyeba ete Nzambe nde asali ngai mabe mpe azingeli ngai na monyama na Ye.
7 Se, jeg skriger: Vold! men får ikke Svar, råber om Hjælp, der er ingen Ret.
Atako nagangi ete basali ngai mabe, nazali kozwa ata eyano moko te; ata soki nabeleli ete basunga ngai, moto oyo akokata likambo azali te.
8 Han spærred min Vej, jeg kom ikke frem, han hylled mine Stier i Mørke;
Akangi nzela na ngai mpo ete nakoka koleka te, atondisi nzela na ngai nyonso na molili,
9 han klædte mig af for min Ære, berøved mit Hoved Kronen,
alongoli ngai lokumu, mpe alongoli motole na moto na ngai,
10 brød mig ned overalt, så jeg må bort, oprykked mit Håb som Træet;
asasi-sasi ngai na bangambo nyonso kino nakomi pene ya kokufa, apikoli elikya na ngai ndenge bapikolaka nzete;
11 hans Vrede blussede mod mig, han regner mig for sin Fjende;
kanda na Ye ezali kotumba ngai, mpe azali kotanga ngai na molongo ya banguna na Ye;
12 samlede rykker hans Flokke frem og bryder sig Vej imod mig, de lejrer sig om mit Telt.
mampinga na Ye ezali kopusana na makasi penza, ezingeli ngai mpe ndako na ngai mpo na kosala ngai mabe.
13 Mine Brødre har fjernet sig fra mig, Venner er fremmede for mig,
Akaboli ngai na bandeko na ngai, bongo bato oyo bayebi ngai bapesi ngai mokongo,
14 mine nærmeste og Hendinge holder sig fra mig, de, der er i mit Hus, har glemt mig;
balingami na ngai balimwe, mpe baninga na ngai babosani ngai;
15 mine Piger regner mig for en fremmed, vildfremmed er jeg i deres Øjne;
bato oyo nayambaki na ndako na ngai mpe basali na ngai ya basi, bango nyonso bakomi kotala ngai lokola mopaya, bakomi komona ngai lokola moto oyo batikala koyeba te.
16 ej svarer min Træl, når jeg kalder, jeg må trygle ham med min Mund;
Nazali kobenga mosali na ngai, kasi azali ata koyanola ngai te, atako monoko na ngai moko nde ezali kobondela ye.
17 ved min Ånde væmmes min Hustru, mine egne Brødre er jeg en Stank;
Solo ya monoko na ngai ekomi kokimisa ata mwasi na ngai, bongo bandeko na ngai moko penza bayini ngai.
18 selv Drenge agter mig ringe, når jeg reljser mig, taler de mod mig;
Ata bilenge mibali ya mike bakomi koseka ngai; soki kaka nabimi, bakomi kosambwisa ngai.
19 Standsfælleræmmes til Hobe ved mig, de, jeg elskede, vender sig mod mig.
Balingami na ngai nyonso ya motema bayini ngai, bato oyo nazalaki kolinga babalukeli ngai;
20 Benene hænger fast ved min Hud, med Kødet i Tænderne slap jeg bort.
nakomi eloko pamba, natikali kaka poso ya nzoto mpe mikuwa, nazali kobika kaka na misuni ya minu na ngai.
21 Nåde, mine Venner, Nåde, thi Guds Hånd har rørt mig!
Balingami na ngai, boyokela ngai mawa, nabondeli bino penza, boyokela ngai mawa, pamba te loboko ya Nzambe ebeti ngai.
22 Hvi forfølger og I mig som Gud og mættes ej af mit Kød?
Mpo na nini bozali kolandela ngai boye, ndenge kaka Nzambe azali kolandela ngai? Botondi mosuni na ngai te?
23 Ak, gid mine Ord blev skrevet op, blev tegnet op i en Bog,
Ah, soki ata maloba na ngai ekomamaki, soki ekomamaki na buku!
24 med Griffel af Jern, med Bly indristet i Hlippen for evigt!
Elingaki kokomama na ekomeli ya ebende, ya ebende oyo ya songe penza, mpo na kotobola makomi yango na mabanga mpo ete etikala wana mpo na libela.
25 Men jeg ved, at min Løser lever, over Støvet vil en Forsvarer stå frem.
Ngai, nayebi na ngai malamu ete Mosikoli na ngai azali na bomoi, mpe, awa na mokili, akotelema ya suka mpo na kokata likambo na ngai.
26 Når min sønderslidte Hud er borte, skal jeg ud fra mit Kød skue Gud,
Sima na kobebisama ya poso ya nzoto na ngai, ngai, na nzoto na ngai, nakomona Nzambe.
27 hvem jeg skal se på min Side; ham skal mine Øjne se, ingen fremmed! Mine Nyrer forgår i mit Indre!
Solo, nakomona Ye, miso na ngai moko ekomona Ye, ngai moko penza, moto mosusu te.
28 Når I siger: "Hor vi skal forfølge ham, Sagens Rod vil vi udfinde hos ham!"
Bino oyo bozali koloba: ‹ Tokolanda ye ndenge nini? › Mpe bino bato oyo bomoni mabe kati na ngai,
29 så tag jer i Vare for Sværdet; thi Vrede rammer de lovløse, at I skal kende, der kommer en Dom!
bolenga bino moko liboso ya mopanga, pamba te mopanga ezali esalelo ya kanda mpo na masumu, mpe bokoyeba ete kosambisama ezali. »