< Job 15 >
1 Så tog Temaniten Elifaz til Orde og sagde:
Отвещав же Елифаз Феманитин, рече:
2 "Mon Vismand svarer med Mundsvejr og fylder sit Indre med Østenvind
еда премудрый даст ответ разумен на ветр, и наполни болезнию чрево,
3 for at hævde sin Ret med gavnløs Tale, med Ord, som intet båder?
обличая глаголы, имиже не подобает, и словесы, ихже ни кая польза?
4 Desuden nedbryder du Gudsfrygt og krænker den Stilhed, som tilkommer Gud.
Не и ты ли отринул еси страх? Скончал же еси глаголы таковы пред Господем?
5 Din Skyld oplærer din Mund, du vælger de listiges Sprog.
Повинен еси глаголом уст твоих, ниже разсудил еси глаголы сильных.
6 Din Mund domfælder dig, ikke jeg, dine Læber vidner imod dig!
Да обличат тя уста твоя, а не аз, и устне твои на тя возсвидетелствуют.
7 Var du den første, der fødtes, kom du til Verden, før Højene var?
Что бо? Еда первый от человек рожден еси? Или прежде холмов сгустился еси?
8 Mon du lytted til, da Gud holdt Råd, og mon du rev Visdommen til dig?
Или строение Господне слышал еси? Или в советника тя употреби Бог? И на тя (единаго) ли прииде премудрость?
9 Hvad ved du, som vi ikke ved, hvad forstår du, som vi ikke kender?
Что бо веси, егоже не вемы? Или что разумееши ты, егоже и мы (не разумеем)?
10 Også vi har en gammel iblandt os, en Olding, hvis Dage er fler end din Faders!
И стар и древен есть в нас, старший отца твоего деньми.
11 Er Guds Trøst dig for lidt, det Ord, han mildelig talede til dig?
Мало, о нихже согрешил еси, уязвлен еси, вельми выше меры возглаголал еси.
12 Hvi river dit Hjerte dig hen, hvi ruller dit Øje vildt?
Что дерзостно бысть сердце твое? Или что вознесостеся очи твои?
13 Thi du vender din Harme mod Gud og udstøder Ord af din Mund.
Яко ярость изрыгнул еси пред Господем, изнесл же еси изо уст такова словеса?
14 Hvor kan et Menneske være rent, en kvindefødt have Ret?
Кто бо сый человек яко будет непорочен? Или аки будущий праведник рожден от жены?
15 End ikke sine Hellige tror han, og Himlen er ikke ren i hans Øjne,
Аще во святых не верит, небо же нечисто пред Ним,
16 hvad da den stygge, den onde, Manden, der drikker Uret som Vand!
кольми паче мерзкий и нечистый муж, пияй неправды, якоже питие.
17 Jeg vil sige dig noget, hør mig, jeg fortæller, hvad jeg har set,
Возвещу же ти, послушай мене: яже ныне видех, возвещу ти,
18 hvad vise Mænd har forkyndt, deres Fædre ikke dulgt,
яже премудрии рекут, и не утаиша отцы их,
19 dem alene var Landet givet, ingen fremmed færdedes blandt dem:
имже единым дана бысть земля, и не найде иноплеменник на ня.
20 Den gudløse ængstes hele sit Liv, de stakkede År, en Voldsmand lever;
Все житие нечестиваго в попечении, лета же изочтена дана сильному,
21 Rædselslyde fylder hans Ører, midt under Fred er Hærgeren over ham;
страх же его во ушесех его: егда мнит уже в мире быти, тогда приидет нань низвращение:
22 han undkommer ikke fra Mørket, opsparet er han for Sværdet,
да не верует отвратитися от тмы, осужден бо уже в руки железа,
23 udset til Føde for Gribbe, han ved, at han står for Fald;
учинен же есть в брашно неясытем: весть же в себе, яко ждет падения, день же темен превратит его,
24 Mørkets Dag vil skræmme ham. Trængsel og Angst overvælde ham som en Konge, rustet til Strid.
беда же и скорбь оымет его, якоже военачалник напреди стояй падает,
25 Thi Hånden rakte han ud mod Gud og bød den Almægtige Trods,
яко вознесе руце на Господа, пред Господем же Вседержителем ожесточи выю,
26 stormed bårdnakket mod ham med sine tykke, buede Skjolde.
тече же противу Ему укоризною в толщи хребта щита своего:
27 Thi han dækked sit Ansigt med Fedt og samlede Huld på sin Lænd.
яко покры лице свое туком своим и сотвори омет на стегнах: (хвала же его укоризна).
28 tog Bolig i Byer, der øde lå hen. i Huse, man ikke må bo i, bestemt til at ligge i Grus.
Да вселится же во градех пустых, внидет же в домы ненаселенныя: а яже они уготоваша, инии отнесут.
29 Han bliver ej rig, hans Velstand forgår, til Jorden bøjer sig ikke hans Aks;
Ниже обогатится, ниже останет имение его, не имать положити на землю сени,
30 han undkommer ikke fra Mørket. Solglød udtørrer hans Spire, hans Blomst rives bort af Vinden.
ниже избежит тмы: прозябение его да усушит ветр, и да отпадет цвет его:
31 Han stole ikke på Tomhed han farer vild thi Tomhed skal være hans Løn!
да не верит, яко стерпит, тщетная бо сбудутся ему.
32 I Utide visner hans Stamme, hans Palmegren skal ikke grønnes;
Посечение его прежде часа растлеет, и леторасль его не облиственеет:
33 han ryster som Ranken sin brue af og kaster som Olietræet sin Blomst.
да оыман будет якоже недозрелая ягода прежде часа, да отпадет же яко цвет масличия.
34 Thi vanhelliges Samfund er goldt, og Ild fortærer Bestikkelsens Telte;
Послушество бо нечестиваго смерть, огнь же пожжет домы мздоимцев:
35 svangre med Kvide, føder de Uret, og deres Moderskød fostrer Svig!
во чреве же приимет болезни, сбудется же ему тщета, чрево же его понесет лесть.