< Job 15 >
1 Så tog Temaniten Elifaz til Orde og sagde:
Wasephendula u-Elifazi umThemani wathi:
2 "Mon Vismand svarer med Mundsvejr og fylder sit Indre med Østenvind
“Kambe indoda ehlakaniphileyo ingaphendula ngeze nje loba igcwalise isisu sayo ngomoya otshisayo wempumalanga na?
3 for at hævde sin Ret med gavnløs Tale, med Ord, som intet båder?
Ingadaza inkani ngamazwi angatsho lutho, ngezinkulumo ezingelasisindo na?
4 Desuden nedbryder du Gudsfrygt og krænker den Stilhed, som tilkommer Gud.
Wena uze weyise ukulunga njalo uphazame lokukhonza uNkulunkulu.
5 Din Skyld oplærer din Mund, du vælger de listiges Sprog.
Isono sakho sikhuthaza umlomo wakho; usuthethe ulimi lwamaqili.
6 Din Mund domfælder dig, ikke jeg, dine Læber vidner imod dig!
Umlomo wakho yiwo okulahlayo, hatshi owami; izindebe zakho zifakaza ububi bakho.
7 Var du den første, der fødtes, kom du til Verden, før Højene var?
Nguwe yini umuntu wokuqala ukuzalwa? Wabakhona kuqala kulezintaba na?
8 Mon du lytted til, da Gud holdt Råd, og mon du rev Visdommen til dig?
Uyake ulalele yini enkundleni kaNkulunkulu? Nguwe wedwa yini ololwazi?
9 Hvad ved du, som vi ikke ved, hvad forstår du, som vi ikke kender?
Kuyini okwaziyo wena thina esingakwaziyo? Ulemibono bani wena thina esingelayo?
10 Også vi har en gammel iblandt os, en Olding, hvis Dage er fler end din Faders!
Asebezimpunga lamakhehla bavumelana lathi, amadoda amadala kuloyihlo.
11 Er Guds Trøst dig for lidt, det Ord, han mildelig talede til dig?
Induduzo zikaNkulunkulu kazikwanelisi yini, amazwi akhulunywa kamnandi kuwe?
12 Hvi river dit Hjerte dig hen, hvi ruller dit Øje vildt?
Kungani uvumela ukufuqwa yinhliziyo na, kungani amehlo akho eqwayiza,
13 Thi du vender din Harme mod Gud og udstøder Ord af din Mund.
uze ubhodlise ulaka lwakho kuNkulunkulu ukhihlize amazwi anjalo ngomlomo wakho?
14 Hvor kan et Menneske være rent, en kvindefødt have Ret?
Umuntu uyini ukuthi abe ngohlanzekileyo na, lozelwe ngowesifazane ongaba ngcwele?
15 End ikke sine Hellige tror han, og Himlen er ikke ren i hans Øjne,
Nxa uNkulunkulu engazethembi izingilosi zakhe, njalo lamazulu engathembekanga kuye,
16 hvad da den stygge, den onde, Manden, der drikker Uret som Vand!
pho umuntu ongcolileyo ke, oxhwalileyo, onatha ububi njengamanzi!
17 Jeg vil sige dig noget, hør mig, jeg fortæller, hvad jeg har set,
Lalela kimi ngikuchazele; wothi ngikutshele esengakubonayo,
18 hvad vise Mænd har forkyndt, deres Fædre ikke dulgt,
lokho osekwafakazwa yizihlakaniphi, bengafihli lutho abaluthatha kubokhokho babo
19 dem alene var Landet givet, ingen fremmed færdedes blandt dem:
(abayibo kuphela abaphiwa ilizwe njalo akwaze kwedlula muntu wezizweni phakathi kwabo):
20 Den gudløse ængstes hele sit Liv, de stakkede År, en Voldsmand lever;
Ngezinsuku zakhe zonke umuntu omubi uhlutshwa yizinhlungu, kube yisihluku seminyaka yonke ayibekelweyo.
21 Rædselslyde fylder hans Ører, midt under Fred er Hærgeren over ham;
Imisindo eyesabisayo iyagcwala ezindlebeni zakhe; nxa kusithi kuyalunga, izikliwi zimhlasele.
22 han undkommer ikke fra Mørket, opsparet er han for Sværdet,
Ulahlekelwa lithemba lokuwuphepha umnyama; umiselwe inkemba.
23 udset til Føde for Gribbe, han ved, at han står for Fald;
Uyantula nje abe yikudla kwamanqe; uyazi ukuthi usuku lobumnyama selusondele.
24 Mørkets Dag vil skræmme ham. Trængsel og Angst overvælde ham som en Konge, rustet til Strid.
Usizi lobuhlungu emoyeni bumlethela uvalo; inhlupho ziyamgabhela, njengenkosi isilungele ukuhlasela,
25 Thi Hånden rakte han ud mod Gud og bød den Almægtige Trods,
ngoba efumbathele uNkulunkulu inqindi, ezimisela ukulwa loSomandla,
26 stormed bårdnakket mod ham med sine tykke, buede Skjolde.
aqholoze amhlasele ngesihlangu esiqinileyo, esilohlonzi.
27 Thi han dækked sit Ansigt med Fedt og samlede Huld på sin Lænd.
Lanxa ezimuke ubuso bungaka, umkhaba ulenga ngedanga,
28 tog Bolig i Byer, der øde lå hen. i Huse, man ikke må bo i, bestemt til at ligge i Grus.
uzahlala emadolobheni angamanxiwa lezindlini ezingahlali muntu, izindlu eziwohlokayo zibe yinqumbi.
29 Han bliver ej rig, hans Velstand forgår, til Jorden bøjer sig ikke hans Aks;
Kasayikunotha futhi lenotho yakhe kayiyikuma, lezifuyo zakhe kazisayikugcwala ilizwe lonke.
30 han undkommer ikke fra Mørket. Solglød udtørrer hans Spire, hans Blomst rives bort af Vinden.
Kayikuphepha emnyameni; ilangabi lizabunisa amahlumela akhe lomoya wokuphefumula komlomo kaNkulunkulu uzamthwalela kude.
31 Han stole ikke på Tomhed han farer vild thi Tomhed skal være hans Løn!
Makangazikhohlisi ngokuthemba okuyize, ngoba akazukuzuza lutho ngakho.
32 I Utide visner hans Stamme, hans Palmegren skal ikke grønnes;
Singakapheli isikhathi sakhe uzajeziswa, lezingatsha zakhe kaziyikuhluma.
33 han ryster som Ranken sin brue af og kaster som Olietræet sin Blomst.
Uzaba njengevini eliphundlwe izithelo zalo zingakavuthwa, njengesihlahla se-oliva sikhithiza impoko zaso.
34 Thi vanhelliges Samfund er goldt, og Ild fortærer Bestikkelsens Telte;
Ngoba ixuku labangamesabiyo uNkulunkulu kalizukuba lezithelo, lomlilo uzawahangula amathente alabo abathanda isivalamlomo.
35 svangre med Kvide, føder de Uret, og deres Moderskød fostrer Svig!
Bazithwala uhlupho babelethe ububi; isibeletho sabo sibumba inkohliso.”