< Job 15 >
1 Så tog Temaniten Elifaz til Orde og sagde:
Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
2 "Mon Vismand svarer med Mundsvejr og fylder sit Indre med Østenvind
Un homme sage proférera-t-il dans ses réponses une science aussi légère que le vent, des opinions vaines; et remplira-t-il son ventre du vent d'Orient;
3 for at hævde sin Ret med gavnløs Tale, med Ord, som intet båder?
Disputant avec des discours qui ne servent de rien, et avec des paroles dont on ne peut tirer aucun profit?
4 Desuden nedbryder du Gudsfrygt og krænker den Stilhed, som tilkommer Gud.
Certainement tu abolis la crainte [de Dieu], et tu anéantis peu à peu la prière qu'on doit présenter au [Dieu] Fort.
5 Din Skyld oplærer din Mund, du vælger de listiges Sprog.
Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi un langage trompeur.
6 Din Mund domfælder dig, ikke jeg, dine Læber vidner imod dig!
C'est ta bouche qui te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.
7 Var du den første, der fødtes, kom du til Verden, før Højene var?
Es-tu le premier homme né? ou as-tu été formé avant les montagnes?
8 Mon du lytted til, da Gud holdt Råd, og mon du rev Visdommen til dig?
As-tu été instruit dans le conseil secret de Dieu, et renfermes-tu seul la sagesse?
9 Hvad ved du, som vi ikke ved, hvad forstår du, som vi ikke kender?
Que sais-tu que nous ne sachions? quelle connaissance as-tu que nous n'ayons?
10 Også vi har en gammel iblandt os, en Olding, hvis Dage er fler end din Faders!
Il y a aussi parmi nous des hommes à cheveux blancs, et des gens d'une fort grande vieillesse, il y en a même de plus âgés que ton père.
11 Er Guds Trøst dig for lidt, det Ord, han mildelig talede til dig?
Les consolations du [Dieu] Fort te semblent-elles trop petites? et as-tu quelque chose de caché par-devers toi?
12 Hvi river dit Hjerte dig hen, hvi ruller dit Øje vildt?
Qu'est-ce qui t'ôte le cœur, et pourquoi clignes-tu les yeux?
13 Thi du vender din Harme mod Gud og udstøder Ord af din Mund.
Que tu pousses ton souffle contre le [Dieu] Fort, et que tu fasses sortir de ta bouche de tels discours?
14 Hvor kan et Menneske være rent, en kvindefødt have Ret?
Qu'est-ce que de l'homme [mortel], qu'il soit pur, et de celui qui est né de femme, qu'il soit juste?
15 End ikke sine Hellige tror han, og Himlen er ikke ren i hans Øjne,
Voici, [le Dieu fort] ne s'assure point sur ses saints, et les cieux ne se trouvent point purs devant lui;
16 hvad da den stygge, den onde, Manden, der drikker Uret som Vand!
Et combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et impur?
17 Jeg vil sige dig noget, hør mig, jeg fortæller, hvad jeg har set,
Je t'enseignerai, écoute-moi, et je te raconterai ce que j'ai vu;
18 hvad vise Mænd har forkyndt, deres Fædre ikke dulgt,
Savoir ce que les sages ont déclaré, et qu'ils n'ont point caché; ce qu'ils avaient [reçu] de leurs pères;
19 dem alene var Landet givet, ingen fremmed færdedes blandt dem:
Eux à qui seuls la terre a été donnée, et parmi lesquels l'étranger n'est point passé.
20 Den gudløse ængstes hele sit Liv, de stakkede År, en Voldsmand lever;
Le méchant est [comme] en travail d'enfant tous les jours de sa vie, et un [petit] nombre d'années est réservé à l'homme violent.
21 Rædselslyde fylder hans Ører, midt under Fred er Hærgeren over ham;
Un cri de frayeur est dans ses oreilles; au milieu de la paix [il croit] que le destructeur se jette sur lui.
22 han undkommer ikke fra Mørket, opsparet er han for Sværdet,
Il ne croit point pouvoir sortir des ténèbres; et il est toujours regardé de l'épée.
23 udset til Føde for Gribbe, han ved, at han står for Fald;
Il court après le pain, en [disant]: où y en a-t-il? il sait que le jour de ténèbres est tout prêt, et il le touche comme avec la main.
24 Mørkets Dag vil skræmme ham. Trængsel og Angst overvælde ham som en Konge, rustet til Strid.
L'angoisse et l'adversité l'épouvantent, et chacune l'accable, comme un Roi équipé pour le combat.
25 Thi Hånden rakte han ud mod Gud og bød den Almægtige Trods,
Parce qu'il a élevé sa main contre le [Dieu] Fort, et qu'il s'est roidi contre le Tout-puissant;
26 stormed bårdnakket mod ham med sine tykke, buede Skjolde.
Il lui sautera au collet, [et] sur l'épaisseur de ses gros boucliers.
27 Thi han dækked sit Ansigt med Fedt og samlede Huld på sin Lænd.
Parce que la graisse aura couvert son visage, et qu'elle aura fait des replis sur son ventre.
28 tog Bolig i Byer, der øde lå hen. i Huse, man ikke må bo i, bestemt til at ligge i Grus.
Et qu'il aura habité dans les villes détruites, et dans des maisons où il ne demeurait plus personne, et qui étaient réduites en monceaux de pierres.
29 Han bliver ej rig, hans Velstand forgår, til Jorden bøjer sig ikke hans Aks;
Mais il n'en sera pas plus riche, car ses biens ne subsisteront point, et leur entassement ne se répandra point sur la terre.
30 han undkommer ikke fra Mørket. Solglød udtørrer hans Spire, hans Blomst rives bort af Vinden.
Il ne pourra point se tirer des ténèbres; la flamme séchera ses branches encore tendres; il s'en ira par le souffle de la bouche du [Tout-puissant].
31 Han stole ikke på Tomhed han farer vild thi Tomhed skal være hans Løn!
Qu'il ne s'assure [donc] point sur la vanité par laquelle il a été séduit, car son changement lui sera inutile.
32 I Utide visner hans Stamme, hans Palmegren skal ikke grønnes;
Ce sera fait de lui avant son temps, ses branches ne reverdiront point.
33 han ryster som Ranken sin brue af og kaster som Olietræet sin Blomst.
On lui ravira son aigret comme à une vigne; et on [lui] fera tomber ses boutons comme à un olivier.
34 Thi vanhelliges Samfund er goldt, og Ild fortærer Bestikkelsens Telte;
Car la bande des hypocrites sera désolée; le feu dévorera les tentes de [ceux qui reçoivent les] présents.
35 svangre med Kvide, føder de Uret, og deres Moderskød fostrer Svig!
Ils conçoivent le travail, et ils enfantent le tourment, et machinent dans le cœur des fraudes.