< Job 15 >
1 Så tog Temaniten Elifaz til Orde og sagde:
Eliphaz de Têmân prit la parole et dit:
2 "Mon Vismand svarer med Mundsvejr og fylder sit Indre med Østenvind
Est-il digne du sage de mettre en avant des raisons futiles, de gonfler son sein de vent?
3 for at hævde sin Ret med gavnløs Tale, med Ord, som intet båder?
d’employer des arguments sans valeur et des paroles qui ne servent de rien?
4 Desuden nedbryder du Gudsfrygt og krænker den Stilhed, som tilkommer Gud.
Tu en viens à saper la piété, à supprimer les prières au Tout-Puissant!
5 Din Skyld oplærer din Mund, du vælger de listiges Sprog.
C’Est ton iniquité qui inspire ta bouche, et ainsi tu adoptes le langage de la mauvaise foi.
6 Din Mund domfælder dig, ikke jeg, dine Læber vidner imod dig!
C’Est ta bouche qui te condamne, et non moi; tes propres lèvres témoignent contre toi.
7 Var du den første, der fødtes, kom du til Verden, før Højene var?
Es-tu donc, par ta naissance, le premier des hommes? As-tu vu le jour avant les collines?
8 Mon du lytted til, da Gud holdt Råd, og mon du rev Visdommen til dig?
As-tu entendu ce qui se dit dans le conseil de Dieu? As-tu confisqué à ton profit la sagesse?
9 Hvad ved du, som vi ikke ved, hvad forstår du, som vi ikke kender?
Que sais-tu que nous ne sachions? Que comprends-tu qui nous échappe?
10 Også vi har en gammel iblandt os, en Olding, hvis Dage er fler end din Faders!
Parmi nous aussi il est des gens vénérables par l’âge, des vieillards plus riches de jours que ton père.
11 Er Guds Trøst dig for lidt, det Ord, han mildelig talede til dig?
Comptes-tu pour rien les consolations de Dieu et la parole qui t’a été dite en douceur?
12 Hvi river dit Hjerte dig hen, hvi ruller dit Øje vildt?
Pourquoi te laisser emporter par ton cœur? Pourquoi rouler ainsi tes yeux?
13 Thi du vender din Harme mod Gud og udstøder Ord af din Mund.
Pourquoi tourner ta mauvaise humeur contre Dieu et laisser échapper de tels discours de ta bouche?
14 Hvor kan et Menneske være rent, en kvindefødt have Ret?
Qu’est-ce donc que l’homme pour se prétendre pur et l’enfant de la femme pour se dire juste?
15 End ikke sine Hellige tror han, og Himlen er ikke ren i hans Øjne,
Quoi! Même en ses saints il n’a pas confiance, et les cieux ne sont pas sans tache à ses yeux!
16 hvad da den stygge, den onde, Manden, der drikker Uret som Vand!
Que sera-ce de cet être méprisable et corrompu, de l’homme qui boit l’iniquité comme l’eau?
17 Jeg vil sige dig noget, hør mig, jeg fortæller, hvad jeg har set,
Je veux t’instruire, écoute-moi; je veux t’exposer ce que j’ai vu;
18 hvad vise Mænd har forkyndt, deres Fædre ikke dulgt,
ce que racontent les sages, sans rien dissimuler, comme une tradition de leurs pères,
19 dem alene var Landet givet, ingen fremmed færdedes blandt dem:
qui furent, seuls, maîtres de ce pays et auxquels nul étranger ne s’est mêlé:
20 Den gudløse ængstes hele sit Liv, de stakkede År, en Voldsmand lever;
"Les tourments remplissent toute la vie du méchant, tout le cours des années mesurées au tyran.
21 Rædselslyde fylder hans Ører, midt under Fred er Hærgeren over ham;
Ses oreilles ne cessent d’entendre un bruit terrifiant; en pleine paix, il se voit assaillir par le dévastateur.
22 han undkommer ikke fra Mørket, opsparet er han for Sværdet,
Il renonce à l’espoir d’échapper aux ténèbres, il se sait prédestiné au glaive.
23 udset til Føde for Gribbe, han ved, at han står for Fald;
Il erre ça et là pour chercher du pain: il a conscience que des jours sombres se préparent pour lui.
24 Mørkets Dag vil skræmme ham. Trængsel og Angst overvælde ham som en Konge, rustet til Strid.
La détresse et l’angoisse le jettent dans l’épouvante; elles l’étreignent comme un roi qui monte à l’assaut.
25 Thi Hånden rakte han ud mod Gud og bød den Almægtige Trods,
C’Est qu’il a dirigé sa main contre Dieu, il s’est élevé contre le Tout-Puissant.
26 stormed bårdnakket mod ham med sine tykke, buede Skjolde.
C’Est qu’il lui a couru sus, le cou tendu, couvert de toute l’épaisseur de ses boucliers bombés.
27 Thi han dækked sit Ansigt med Fedt og samlede Huld på sin Lænd.
C’Est qu’il a le visage épaissi par la graisse et le dos arrondi par l’embonpoint.
28 tog Bolig i Byer, der øde lå hen. i Huse, man ikke må bo i, bestemt til at ligge i Grus.
Aussi se fixe-t-il dans des villes en ruines, dans des maisons qui ne sont pas habitables, étant destinées à se changer en décombres.
29 Han bliver ej rig, hans Velstand forgår, til Jorden bøjer sig ikke hans Aks;
Il ne s’enrichira pas, sa fortune ne subsistera point; tel un arbre sans fruits il n’inclinera pas à terre le sommet de ses branches.
30 han undkommer ikke fra Mørket. Solglød udtørrer hans Spire, hans Blomst rives bort af Vinden.
Il ne sortira plus des ténèbres; ses rejetons seront consumés par le feu; il disparaîtra comme par un souffle de Dieu.
31 Han stole ikke på Tomhed han farer vild thi Tomhed skal være hans Løn!
Qu’il n’espère rien de la fraude! II a fait fausse route. La déception sera son salaire.
32 I Utide visner hans Stamme, hans Palmegren skal ikke grønnes;
Sa carrière sera achevée avant le temps, et son toit de feuillage ne reverdira plus.
33 han ryster som Ranken sin brue af og kaster som Olietræet sin Blomst.
Tel qu’une vigne, il sera dépouillé de ses jeunes grappes; tel qu’un olivier, il jettera ses fleurs.
34 Thi vanhelliges Samfund er goldt, og Ild fortærer Bestikkelsens Telte;
Car la bande des pervers est condamnée à la stérilité; le feu dévore les tentes où s’entassent les dons de la corruption.
35 svangre med Kvide, føder de Uret, og deres Moderskød fostrer Svig!
Ils conçoivent le mal, ils enfantent le malheur. Leur sein couve la perfidie.