< Job 15 >
1 Så tog Temaniten Elifaz til Orde og sagde:
Alors Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
2 "Mon Vismand svarer med Mundsvejr og fylder sit Indre med Østenvind
Le sage répond-il par une science vaine? Se gonfle-t-il la poitrine de vent?
3 for at hævde sin Ret med gavnløs Tale, med Ord, som intet båder?
Se défend-il par de futiles propos, par des discours qui ne servent à rien?
4 Desuden nedbryder du Gudsfrygt og krænker den Stilhed, som tilkommer Gud.
Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, tu anéantis toute piété envers Dieu.
5 Din Skyld oplærer din Mund, du vælger de listiges Sprog.
Ta bouche révèle ton iniquité, et tu prends le langage les fourbes.
6 Din Mund domfælder dig, ikke jeg, dine Læber vidner imod dig!
Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne, ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
7 Var du den første, der fødtes, kom du til Verden, før Højene var?
Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
8 Mon du lytted til, da Gud holdt Råd, og mon du rev Visdommen til dig?
As-tu assisté au conseil de Dieu? As-tu dérobé pour toi seul la sagesse?
9 Hvad ved du, som vi ikke ved, hvad forstår du, som vi ikke kender?
Que sais-tu, que nous ne sachions? Qu'as-tu appris, qui ne nous soit familier?
10 Også vi har en gammel iblandt os, en Olding, hvis Dage er fler end din Faders!
Nous avons aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards plus riches de jours que ton père.
11 Er Guds Trøst dig for lidt, det Ord, han mildelig talede til dig?
Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu et les douces paroles que nous t'adressons?
12 Hvi river dit Hjerte dig hen, hvi ruller dit Øje vildt?
Où ton cœur t'emporte-t-il, et que signifie ce roulement de tes yeux?
13 Thi du vender din Harme mod Gud og udstøder Ord af din Mund.
Quoi! C'est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que de ta bouche tu fais sortir de tels discours?
14 Hvor kan et Menneske være rent, en kvindefødt have Ret?
Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur, le fils de la femme, pour qu'il soit juste?
15 End ikke sine Hellige tror han, og Himlen er ikke ren i hans Øjne,
Voici que Dieu ne se fie pas même à ses saints, et les cieux ne sont pas purs devant lui:
16 hvad da den stygge, den onde, Manden, der drikker Uret som Vand!
combien moins cet être abominable et pervers, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
17 Jeg vil sige dig noget, hør mig, jeg fortæller, hvad jeg har set,
Je vais t'instruire, écoute-moi; je raconterai ce que j'ai vu,
18 hvad vise Mænd har forkyndt, deres Fædre ikke dulgt,
ce que les sages enseignent, — ils ne le cachent pas, l'ayant appris de leurs pères;
19 dem alene var Landet givet, ingen fremmed færdedes blandt dem:
à eux seuls avait été donné le pays, et parmi eux jamais ne passa l'étranger. —
20 Den gudløse ængstes hele sit Liv, de stakkede År, en Voldsmand lever;
« Le méchant, durant tous ses jours, est rongé par l'angoisse; un petit nombre d'années sont réservées à l'oppresseur.
21 Rædselslyde fylder hans Ører, midt under Fred er Hærgeren over ham;
Des bruits effrayants retentissent à ses oreilles; au sein de la paix, le dévastateur fond sur lui.
22 han undkommer ikke fra Mørket, opsparet er han for Sværdet,
Il n'espère pas échapper aux ténèbres, il sent qu'il est guetté pour le glaive.
23 udset til Føde for Gribbe, han ved, at han står for Fald;
Il erre pour chercher son pain; il sait que le jour des ténèbres est prêt, à ses côtés.
24 Mørkets Dag vil skræmme ham. Trængsel og Angst overvælde ham som en Konge, rustet til Strid.
La détresse et l'angoisse tombent sur lui; elles l'assaillent comme un roi armé pour le combat.
25 Thi Hånden rakte han ud mod Gud og bød den Almægtige Trods,
Car il a levé sa main contre Dieu, il a bravé le Tout-Puissant,
26 stormed bårdnakket mod ham med sine tykke, buede Skjolde.
il a couru sur lui le cou raide, sous le dos épais de ses boucliers.
27 Thi han dækked sit Ansigt med Fedt og samlede Huld på sin Lænd.
Il avait le visage couvert de graisse, et les flancs chargés d'embonpoint.
28 tog Bolig i Byer, der øde lå hen. i Huse, man ikke må bo i, bestemt til at ligge i Grus.
Il occupait des villes qui ne sont plus, des maisons qui n'ont plus d'habitants, vouées à devenir des monceaux de pierre.
29 Han bliver ej rig, hans Velstand forgår, til Jorden bøjer sig ikke hans Aks;
Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne tiendra pas, ses possessions ne s'étendront plus sur la terre.
30 han undkommer ikke fra Mørket. Solglød udtørrer hans Spire, hans Blomst rives bort af Vinden.
Il n'échappera pas aux ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il sera emporté par le souffle de la bouche de Dieu.
31 Han stole ikke på Tomhed han farer vild thi Tomhed skal være hans Løn!
Qu'il n'espère rien du mensonge, il y sera pris; le mensonge sera sa récompense.
32 I Utide visner hans Stamme, hans Palmegren skal ikke grønnes;
Elle arrivera avant que ses jours soient pleins, et son rameau ne verdira plus.
33 han ryster som Ranken sin brue af og kaster som Olietræet sin Blomst.
Il secouera, comme la vigne, son fruit à peine éclos; il laissera tomber sa fleur, comme l'olivier.
34 Thi vanhelliges Samfund er goldt, og Ild fortærer Bestikkelsens Telte;
Car la maison de l'impie est stérile, et le feu dévore la tente du juge corrompu.
35 svangre med Kvide, føder de Uret, og deres Moderskød fostrer Svig!
Il a conçu le mal, et il enfante le malheur, dans son sein mûrit un fruit de déception. »