< Job 15 >
1 Så tog Temaniten Elifaz til Orde og sagde:
特曼人厄里法次又發言說:
2 "Mon Vismand svarer med Mundsvejr og fylder sit Indre med Østenvind
智者豈能以虛言作答﹖豈能以東風果腹﹖
3 for at hævde sin Ret med gavnløs Tale, med Ord, som intet båder?
豈能以無益的廢話,無濟於事的言詞來辯護﹖
4 Desuden nedbryder du Gudsfrygt og krænker den Stilhed, som tilkommer Gud.
不但如此,而且你還廢除了敬畏天主之情,斷絕了在他面前的默禱。
5 Din Skyld oplærer din Mund, du vælger de listiges Sprog.
其實,是你的罪惡教導你說話,叫你的口舌詭辯。
6 Din Mund domfælder dig, ikke jeg, dine Læber vidner imod dig!
定你罪的,是你的口而不是我,是你的口唇作證控告你。
7 Var du den første, der fødtes, kom du til Verden, før Højene var?
你豈是第一個出生的人﹖在山嶽未有之前,你豈已誕生﹖
8 Mon du lytted til, da Gud holdt Råd, og mon du rev Visdommen til dig?
難道你聽見了天主的秘旨,把持著智慧﹖
9 Hvad ved du, som vi ikke ved, hvad forstår du, som vi ikke kender?
有什麼事,只有你知,而我們不知;只有你明瞭,而我們不明瞭﹖
10 Også vi har en gammel iblandt os, en Olding, hvis Dage er fler end din Faders!
我們之中也有白頭老人,年紀比你父親還大。
11 Er Guds Trøst dig for lidt, det Ord, han mildelig talede til dig?
天主的安慰,和向你說的溫和的話,你以為還太少嗎﹖
12 Hvi river dit Hjerte dig hen, hvi ruller dit Øje vildt?
你為何讓你的感情控制著你﹖你的眼為何冒火,
13 Thi du vender din Harme mod Gud og udstøder Ord af din Mund.
竟向天主發怒,開口說出這樣的話﹖
14 Hvor kan et Menneske være rent, en kvindefødt have Ret?
人算什麼而敢自稱潔淨,婦女所生的敢自稱正直﹖
15 End ikke sine Hellige tror han, og Himlen er ikke ren i hans Øjne,
他連自己的聖者,還不信賴;在他眼中,連蒼天也不純潔,
16 hvad da den stygge, den onde, Manden, der drikker Uret som Vand!
何況一個墮落可憎,飲惡如水的人。
17 Jeg vil sige dig noget, hør mig, jeg fortæller, hvad jeg har set,
我要告訴你,你且聽我說;我要說明我的經驗,
18 hvad vise Mænd har forkyndt, deres Fædre ikke dulgt,
即賢哲所傳授,和祖先未曾隱瞞的事:──
19 dem alene var Landet givet, ingen fremmed færdedes blandt dem:
這地方原只賜給了他們,尚無一個外方人從他們中間經過。──
20 Den gudløse ængstes hele sit Liv, de stakkede År, en Voldsmand lever;
惡人一生飽受苦惱,壽數已給暴君限定;
21 Rædselslyde fylder hans Ører, midt under Fred er Hærgeren over ham;
恐怖之聲常在他耳中,平靜時匪徒也來侵擾。
22 han undkommer ikke fra Mørket, opsparet er han for Sværdet,
他不相信還能脫離黑暗,只等待遭受刀劍之害,
23 udset til Føde for Gribbe, han ved, at han står for Fald;
注定作為鷹鳥的食物,自知大難業已臨頭。
24 Mørkets Dag vil skræmme ham. Trængsel og Angst overvælde ham som en Konge, rustet til Strid.
黑暗的日子使他恐怖,困苦艱難跟隨著他,好像準備廝殺的君王。
25 Thi Hånden rakte han ud mod Gud og bød den Almægtige Trods,
因為他曾伸手反抗過天主,向全能者傲慢逞強過;
26 stormed bårdnakket mod ham med sine tykke, buede Skjolde.
以伸直的頸項,以堅厚的盾背攻擊過天主。
27 Thi han dækked sit Ansigt med Fedt og samlede Huld på sin Lænd.
他的臉蓋滿了脂油,他的腰積滿了肥肉。
28 tog Bolig i Byer, der øde lå hen. i Huse, man ikke må bo i, bestemt til at ligge i Grus.
他住在荒涼的城內,住在無人居留,行將化為廢墟的屋中。
29 Han bliver ej rig, hans Velstand forgår, til Jorden bøjer sig ikke hans Aks;
他不能富有,所有的財富也不能久存,也決不能向地下生根。
30 han undkommer ikke fra Mørket. Solglød udtørrer hans Spire, hans Blomst rives bort af Vinden.
他脫離不了黑暗,火燄要灼乾他的嫩芽,暴風要吹去他的花朵。
31 Han stole ikke på Tomhed han farer vild thi Tomhed skal være hans Løn!
別依恃枝椏已長大,應知這都是空虛;
32 I Utide visner hans Stamme, hans Palmegren skal ikke grønnes;
未到時日,已經凋謝,枝葉再不發綠。
33 han ryster som Ranken sin brue af og kaster som Olietræet sin Blomst.
有如葡萄未熟即被打下,橄欖開花即被搖落,
34 Thi vanhelliges Samfund er goldt, og Ild fortærer Bestikkelsens Telte;
因為惡人的家室必要絕嗣,火要燒盡受賄者的帳幕。
35 svangre med Kvide, føder de Uret, og deres Moderskød fostrer Svig!
他們所懷的是邪惡,所生的是罪孽;心胸懷念的,無非是欺詐。