< Job 14 >
1 Mennesket, født af en Kvinde, hans Liv er stakket, han mættes af Uro;
L’homme né de femme est de peu de jours et rassasié de trouble;
2 han spirer som Blomsten og visner, flyr som Skyggen, står ikke fast.
Il sort comme une fleur, et il est fauché; il s’enfuit comme une ombre, et il ne dure pas.
3 Og på ham vil du rette dit Øje, ham vil du stævne for Retten!
Pourtant, sur lui tu ouvres tes yeux, et tu me fais venir en jugement avec toi!
4 Ja, kunde der komme en ren af en uren! Nej, end ikke een!
Qui est-ce qui tirera de l’impur un [homme] pur? Pas un!
5 Når hans Dages Tal er fastsat, hans Måneder talt hos dig, og du har sat ham en uoverskridelig Grænse,
Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est par-devers toi, si tu lui as posé ses limites, qu’il ne doit pas dépasser,
6 tag så dit Øje fra ham, lad ham i Fred, at han kan nyde sin Dag som en Daglejer!
Détourne de lui ton regard, et il aura du repos, jusqu’à ce que, comme un mercenaire, il achève sa journée;
7 Thi for et Træ er der Håb: Fældes det, skyder det atter, det fattes ej nye Skud;
Car il y a de l’espoir pour un arbre: s’il est coupé, il repoussera encore, et ses rejetons ne cesseront pas.
8 ældes end Roden i Jorden, dør end Stubben i Mulde:
Si sa racine vieillit dans la terre, et si son tronc meurt dans la poussière,
9 lugter det Vand, får det nye Skud, skyder Grene som nyplantet Træ;
À l’odeur de l’eau il poussera, et il fera des branches comme un jeune plant;
10 men dør en Mand, er det ude med ham, udånder Mennesket, hvor er han da?
Mais l’homme meurt et gît là; l’homme expire, et où est-il?
11 Som Vand løber ud af Søen og Floden svinder og tørres,
Les eaux s’en vont du lac; et la rivière tarit et sèche:
12 så lægger Manden sig, rejser sig ikke, vågner ikke, før Himlen forgår, aldrig vækkes han af sin Søvn.
Ainsi l’homme se couche et ne se relève pas: jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de cieux, ils ne s’éveillent pas, et ils ne se réveillent pas de leur sommeil.
13 Tag dog og gem mig i Dødens Rige, skjul mig, indtil din Vrede er ovre, sæt mig en Frist og kom mig i Hu! (Sheol )
Oh! si tu voulais me cacher dans le shéol, me tenir caché jusqu’à ce que ta colère se détourne, me fixer un temps arrêté, et puis te souvenir de moi, – (Sheol )
14 Om Manden dog døde for atter at leve! Da vented jeg rolig al Stridens Tid, indtil min Afløsning kom;
(Si un homme meurt, revivra-t-il?) tous les jours de ma détresse, j’attendrais jusqu’à ce que mon état vienne à changer:
15 du skulde kalde - og jeg skulde svare længes imod dine Hænders Værk!
Tu appellerais, et moi je te répondrais; ton désir serait tourné vers l’œuvre de tes mains;
16 Derimod tæller du nu mine Skridt, du tilgiver ikke min Synd,
Car maintenant tu comptes mes pas: ne veilles-tu pas sur mon péché?
17 forseglet ligger min Brøde i Posen, og over min Skyld har du lukket til.
Ma transgression est scellée dans un sac, et [dans tes pensées] tu ajoutes à mon iniquité.
18 Nej, ligesom Bjerget skrider og falder, som Klippen rokkes fra Grunden,
Mais une montagne qui s’éboule est réduite en poussière, et le rocher est transporté de son lieu;
19 som Vandet udhuler Sten og Plaskregn bortskyller Jord, så har du udslukt Menneskets Håb.
Les eaux usent les pierres, leur débordement emporte la poussière de la terre: ainsi tu fais périr l’espoir de l’homme.
20 For evigt slår du ham ned, han går bort, skamskænder hans Ansigt og lader ham fare.
Tu le domines pour toujours, et il s’en va; tu changes sa face, et tu le renvoies.
21 Hans Sønner hædres, han ved det ikke, de synker i Ringhed, han mærker det ikke;
Ses fils sont honorés, et il ne le sait pas; ils sont abaissés, et il ne s’en aperçoit pas.
22 ikkun hans eget Kød volder Smerte, ikkun hans egen Sjæl volder Sorg.
Sa chair ne souffre que pour lui-même, et son âme ne mène deuil que sur lui-même.