< Job 14 >
1 Mennesket, født af en Kvinde, hans Liv er stakket, han mættes af Uro;
Man born of a woman is short of days, and sated with harrowing trouble.
2 han spirer som Blomsten og visner, flyr som Skyggen, står ikke fast.
Like a flower he cometh forth, and is cut down: and he fleeth like a shadow, and remaineth not.
3 Og på ham vil du rette dit Øje, ham vil du stævne for Retten!
And yet on such a one dost thou open thy eyes, and me thou bringest into judgment with thee?
4 Ja, kunde der komme en ren af en uren! Nej, end ikke een!
Who can make a clean thing out of an unclean? not one [thing].
5 Når hans Dages Tal er fastsat, hans Måneder talt hos dig, og du har sat ham en uoverskridelig Grænse,
Seeing that his days are determined, the number of his months are [fixed] with thee, that thou hast set his bounds which he cannot pass:
6 tag så dit Øje fra ham, lad ham i Fred, at han kan nyde sin Dag som en Daglejer!
Turn thyself from him that he may recover from his pain, and be able to enjoy like a hired laborer his day.
7 Thi for et Træ er der Håb: Fældes det, skyder det atter, det fattes ej nye Skud;
For there is hope for the tree: if it be cut down, it may still sprout again, while its young shoot will not cease.
8 ældes end Roden i Jorden, dør end Stubben i Mulde:
If even its root become old in the earth, and its stock die in the dust:
9 lugter det Vand, får det nye Skud, skyder Grene som nyplantet Træ;
Yet through the scent of water will it flourish [again], and produce boughs as though It were newly planted.
10 men dør en Mand, er det ude med ham, udånder Mennesket, hvor er han da?
But man dieth, and lieth powerless: yea, the son of earth departeth—and where is he?
11 Som Vand løber ud af Søen og Floden svinder og tørres,
The waters run off from the sea, and the river faileth and drieth up:
12 så lægger Manden sig, rejser sig ikke, vågner ikke, før Himlen forgår, aldrig vækkes han af sin Søvn.
So doth man lie down, and riseth not: till the heavens be no more, they will not awake, and will not be roused out of their sleep.
13 Tag dog og gem mig i Dødens Rige, skjul mig, indtil din Vrede er ovre, sæt mig en Frist og kom mig i Hu! (Sheol )
Oh who would grant that thou mightest hide me in the nether world, that thou mightest conceal me, until thy wrath be appeased, that thou mightest set for me a fixed time, and remember me then! (Sheol )
14 Om Manden dog døde for atter at leve! Da vented jeg rolig al Stridens Tid, indtil min Afløsning kom;
Or, when a man dieth, will he live again? all the days of my time of service would I then wait, till [the hour of] my release were come.
15 du skulde kalde - og jeg skulde svare længes imod dine Hænders Værk!
Do thou call, and I will truly answer thee: have a desire for the work of thy hands.
16 Derimod tæller du nu mine Skridt, du tilgiver ikke min Synd,
Yet now thou numberest my steps: and thou waitest not with [the punishment of] my sin.
17 forseglet ligger min Brøde i Posen, og over min Skyld har du lukket til.
Sealed up in a bag is my transgression, and thou yet addest to my iniquity.
18 Nej, ligesom Bjerget skrider og falder, som Klippen rokkes fra Grunden,
But truly a falling mountain will crumble, and [even] a rock is moved out of its place.
19 som Vandet udhuler Sten og Plaskregn bortskyller Jord, så har du udslukt Menneskets Håb.
The water weareth out stones; thou sweepest away their fragments [like] the dust of the earth: and so thou destroyest the hope of man.
20 For evigt slår du ham ned, han går bort, skamskænder hans Ansigt og lader ham fare.
Thou assailest him with might without ceasing, till he passeth away: thou changest his countenance, and sendest him off.
21 Hans Sønner hædres, han ved det ikke, de synker i Ringhed, han mærker det ikke;
His children acquire honor, but he knoweth it not: and they are esteemed little, but he perceiveth nothing of them.
22 ikkun hans eget Kød volder Smerte, ikkun hans egen Sjæl volder Sorg.
But his body. on him, feeleth pain, and his soul will mourn for him.