< Job 13 >

1 Se, mit Øje har skuet alt dette, mit Øre har hørt og mærket sig det;
»Seht, dies alles hat mein Auge gesehen, hat mein Ohr gehört und es sich gemerkt.
2 hvad I ved, ved også jeg, jeg falder ikke igennem for jer.
Soviel ihr wißt, weiß ich auch: ich stehe hinter euch nicht zurück.
3 Men til den Almægtige vil jeg tale, med Gud er jeg sindet at gå i Rette,
Doch ich will zum Allmächtigen reden und trage Verlangen, mich mit Gott auseinanderzusetzen.
4 mens I smører på med Løgn; usle Læger er I til Hobe.
Ihr dagegen seid nur Lügenschmiede, Pfuscherärzte allesamt.
5 Om I dog vilde tie stille, så kunde I regnes for vise!
O wolltet ihr doch ganz stille schweigen: das würde euch als Weisheit angerechnet werden.
6 Hør dog mit Klagemål, mærk mine Læbers Anklage!
Hört doch meine Rechtfertigung an und achtet auf die Entgegnungen meiner Lippen!
7 Forsvarer I Gud med Uret, forsvarer I ham med Svig?
Wollt ihr Gott zur Ehre Lügen reden und ihm zuliebe Trug vorbringen?
8 Vil I tage Parti for ham, vil I træde i Skranken for Gud?
Wollt ihr Parteilichkeit zu seinen Gunsten üben oder Gottes Sachwalter spielen?
9 Går det godt, når han ransager eder, kan I narre ham, som man narrer et Menneske?
Würde es gut für euch ablaufen, wenn er euch ins Verhör nimmt, oder könnt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
10 Revse jer vil han alvorligt, om I lader som intet og dog er partiske.
Mit aller Strenge wird er euch strafen, wenn ihr im geheimen Partei (für ihn) ergreift.
11 Vil ikke hans Højhed skræmme jer og hans Rædsel falde på eder?
Wird nicht sein bloßes Sich-Erheben euch fassungslos machen und Schrecken vor ihm euch befallen?
12 Eders Tankesprog bliver til Askesprog, som Skjolde af Ler eders Skjolde.
Eure Denksprüche sind Sprüche so lose wie Asche, eure Schanzen erweisen sich als Schanzen von Lehm!«
13 Ti stille, at jeg kan tale, så overgå mig, hvad der vil!
»So schweigt denn vor mir still: ich will reden, es mag über mich hereinfahren, was da will!
14 Jeg vil bære mit Kød i Tænderne og tage mit Liv i min Hånd;
Warum sollte ich mein Fleisch in meinen Zähnen forttragen und meine Seele in meine offene Hand legen?
15 se, han slår mig ihjel, jeg har intet Håb, dog lægger jeg for ham min Færd.
Er wird mich ja doch töten, ich habe auf nichts mehr zu hoffen; nur meinen bisherigen Wandel will ich offen vor ihm darlegen.
16 Det er i sig selv en Sejr for mig, thi en vanhellig vover sig ikke til ham!
Schon das muß mir zugute kommen, denn kein Heuchler darf ihm vor die Augen treten.
17 Hør nu ret på mit Ord, lad mig tale for eders Ører!
So hört denn meine Rede aufmerksam an und laßt meine Darlegung in euer Ohr dringen!
18 Se, til Rettergang er jeg rede, jeg ved, at Retten er min!
Seht doch: ich bin zum Rechtsstreit gerüstet! Ich weiß, daß ich, ja ich, recht behalten werde.
19 Hvem kan vel trætte med mig? Da skulde jeg tie og opgive Ånden!
Wer ist es, der mit mir rechten dürfte? Denn in diesem Fall wollte ich lieber verstummen und den Tod erleiden!
20 Kun for to Ting skåne du mig, så kryber jeg ikke i Skjul for dig:
Nur zweierlei tu mir dabei nicht an (o Gott), dann will ich mich vor deinem Angesicht nicht verbergen:
21 Din Hånd må du tage fra mig, din Rædsel skræmme mig ikke!
ziehe deine Hand von mir zurück und laß deine schreckliche Erscheinung mich nicht ängstigen!
22 Så stævn mig, og jeg skal svare, eller jeg vil tale, og du skal svare!
Dann rufe mich, so will ich mich verantworten; oder ich will reden, und du entgegne mir!«
23 Hvor stor er min Skyld og Synd? Lad mig vide min Brøde og Synd!
»Wie viele Übertretungen und Missetaten habe ich (begangen)? Meine Übertretung und meine Sünde laß mich wissen!
24 Hvi skjuler du dog dit Åsyn og regner mig for din Fjende?
Warum verbirgst du dein Angesicht vor mir und siehst in mir deinen Feind?
25 Vil du skræmme et henvejret Blad, forfølge et vissent Strå,
Willst du ein verwehtes Blatt noch aufschrecken und einem dürren Strohhalm noch nachjagen,
26 at du skriver mig så bitter en Dom og lader mig arve min Ungdoms Skyld,
daß du mir so bittere Arzneien verschreibst und mich sogar die Verfehlungen meiner Jugend büßen läßt?
27 lægger mine Fødder i Blokken, vogter på alle mine Veje. indkredser mine Fødders Trin!
Daß du meine Füße in den Block legst und alle meine Pfade überwachst, meinen Füßen jede freie Bewegung entziehst,
28 Og så er han dog som smuldrende Trøske, som Klæder, der ædes op af Møl,
mir, einem Manne, der wie ein vom Wurm zerfressenes Gerät zerfällt, wie ein Kleid, das die Motten zernagt haben?«

< Job 13 >